Anonim

Шавуот за 60 секунд

На початку Сейтокай Якуїндомо OVA епізод 19, є ця сцена, де вона показує есе Котомі:

У тексті:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

З jisho.org я зміг зрозуміти майже все, крім напівжирного шрифту. Ці ці речення, наскільки мені відомо, означають щось на кшталт "Чи можемо ми побачити землю разом?" Чому раптом "побачити землю"? Йшлося про те, що якщо ми не будемо керувати своєю пожадливістю, вона стане інцестом, то чому ж "бачити землю"?

Я спробував погуглити " ", але нічого подібного, схоже, не з’являється. Щось я не отримую?

EDIT: Переклад

"Сім'я" ... "Брати і сестри", це раціональне слово, яке не переступить заборонену межу. Через роботу батьків ми з братом, лише ми вдвох, завжди сидимо вдома, особливо у святкові та робочі дні. Це як у грі для дорослих. Двоє неповнолітніх серед ночі займаються дорослими справами. Такі ситуації часто з’являються. У таких ситуаціях хвилеріз, який стримує пожадливість, - це "сім'я", а також ключове слово "брати і сестри". Однак це ключове слово поєднується з небезпекою. Якщо ми не контролюємо свою похіть, це може стати інцестом. Якщо мені загрожує небезпека, він теж. Чи зможемо ми побачити землю разом?

4
  • не могли б ви додати свій переклад частин, які ви розумієте? Я думаю, що відповідь стала б досить очевидною в контексті
  • @Hakase Я відредагував свій дуже грубий переклад, чи це якось пов'язано з небезпекою?
  • Можливо, вам слід поцікавитись японською мовою, замість того, що вона, здається, нюансована.Я припускаю, що це або "чи є шанс для нас бути прийнятими населенням світу (незважаючи на інцестуальні стосунки)?" або метафора "чи зможемо ми заспокоїти свою пожадливість настільки, щоб узятися за твердий ґрунт порядності?" І як завжди, "серйозні твори" в аніме (особливо в комедіях, як ця) мають посилання на справжні серйозні твори. Хтось, хто знайомий з японською літературою, може розпізнати це останнє речення з популярної класичної поезії.
  • @Hakase Я теж про це думав, але думав, що це посилання на щось, що є специфічним для культури отаку ... Чи можна це перенести туди?

Здається, це дещо незрозуміле посилання на оригінальне аніме "Гундам".

Зокрема, попередній перегляд епізоду 5. Він триває:

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������

Назва Епізоду 5 буквально "Поринути в () атмосферу" (офіційно - "Повернення на Землю"). Натякання на якусь подвійну атаку, що, ймовірно, передбачає незаконний статевий акт.

Я особливо не можу коментувати стиль письма, але в цілому таке непевне формулювання не рідкість у літературній японській мові. Японський народ, схоже, любить евфемізувати та битись навколо куща у своїх працях. Конкретні нюанси дуже важко перекласти.

Для прикладу:

Одного разу Нацуме Сосекі навчав своїх учнів, що правильним перекладом японської мови для слова `` Я тебе люблю '' є `` Цукі га тоттемо аоі наа '' (Місяць сьогодні такий блакитний); він мав на увазі те, що для висловлення в рамках японської культури тих самих емоцій, висловлених англійською мовою: `` Я тебе люблю '', потрібно вибирати такі слова, як `` Місяць такий блакитний сьогодні ''.

(від Сато Кенджі `` Більше анімоване, ніж життя: критичний огляд японських анімаційних фільмів '', Японське ехо, 12/97)