Anonim

OnePlus 3 проти Samsung Galaxy S7 Edge - тест швидкості! (4K)

Мені було цікаво, чи ви насправді щось пропускаєте від перегляду дубльованої версії серіалу (Наприклад, Волхв - Лабіринт магії над переглядом версії, що її називають)?

Кожного разу, коли я дивився дубльовані аніме, мій друг, зокрема, звикав над багатьма речами, такими як голоси, звучать жахливо, і ви пропускаєте більшу частину сюжету через імпровізацію та інші речі, такі як скорочення певних рядків та висловів. Коли-небудь я був у забутті або просто сліпий, але насправді ніколи цього раніше не помічав (крім голосів, звичайно), і оскільки я ніколи насправді не дивився одного і того ж аніме-серіалу в обох синхронізованих, а потім переглядав його в підпункті для порівняння, ти насправді пропускаєш щось важливе чи найважливіше?

Чи є якась різниця в термінах історії, у тому, як розвиваються герої чи як відбувається сюжет, коли ви дивитеся дубльоване аніме на його суб-версію, яка є японською? Ви що-небудь пропускаєте, чи це просто мій друг намагається переконати мене дивитись це лише у підкладі, що я дуже підозрюю.

3
  • Іноді культурні та мовні посилання змінюються з японської на англійську, і це може здатися абсолютно поза контекстом. Я не пам'ятаю випадків, коли якісь важливі моменти сюжету змінювались.
  • @ user1306322- Я думаю, що мій друг може просто перебільшувати. Лол.
  • Як людина, яка була вихована двомовною, я відчуваю деякі нюанси, і дрібниці змінюються, бо їх немає іншого способу перекласти. Я, мабуть, просто упереджений, але я відчуваю, що оригінальна озвучка завжди відчуває себе набагато більш реальною, чіткою та пристосованою до персонажа.

Коротка відповідь, це залежить.

Довга відповідь, деякі змінюються набагато більше, ніж інші. Найголовніше, чи ви дивитесь лише дубльовану версію шоу, чи дивитесь американізовану версію шоу (припускаючи, що ви говорите про англійські дубляжі). Деякі шоу змінюються через цензуру, а деякі - через інші зміни. Ви можете перевірити цензуру хоча б для деяких шоу на цьому веб-сайті. Багато з цього закінчується різницею в крові, насильстві та сексуальному вмісті. Іноді зміни базуються на анімації, зокрема, роблять кольори яскравішими або дещо змінюють положення речей.

З іншого боку, ви отримуєте такі шоу, як Sailor Moon та Cardcaptor Sakura / Cardcaptors. Наприклад, у Сейлор Мун змінюються цілі стосунки, наприклад, роблять персонажів двоюрідними братами, а не перебувають у стосунках (що в кінцевому підсумку виглядає просто як інцест). Це зроблено тому, що стосунки були між двома жінками, чого насправді не приймали в США, коли вони виходили в ефір. Вони також пропускали цілі епізоди.

Іноді ви просто втрачаєте тонкощі, тому що англійська мова є менш тонкою, ніж японська. Зрештою це трапляється і з підводними пристроями, тому цього майже не уникнути, якщо ви не знаєте японської мови.

Деякі шоу насправді взагалі нічого не змінюють.

Основні зміни, як правило, пов’язані з наготою, насильством, статтю та гомосексуалізмом, хоча є й інші зміни. Якщо ви хочете перевірити відмінності, ви можете переглянути веб-сайти, як той, який я також зв’язав, а також цей для Sailor Moon, цей для Pokemon, цей для Cardcaptor Sakura і т. Д. Ви повинні бути обережними, якщо турбуєтесь про спойлери, але для більшості популярних шоу ви можете знайти когось, хто розповідає про відмінності.

Що стосується волхвів-лабіринтів магії, про які ви згадали, я не можу знайти нічого, що говорить про відмінності, хоча лише перший сезон вийшов англійською мовою, тож це може змінитися пізніше.

4
  • Я не розумію, що ви маєте на увазі під дубльованою версією шоу або американізованою версією. Чи американізується лише велика кількість сцен та епізодів, що піддаються цензурі?
  • 1 Досить багато. Іноді (і, мабуть, я забув додати це до моєї відповіді) вони також міняють слова з японської на англійську, на відміну від простого дублювання вимовлених слів.
  • Американізоване аніме також часто змінює музику чи звукові ефекти або повністю видаляє або змінює сцени. Я дивлюсь ви, Дігімон.
  • Також, здається, періодично проводиться цензура, щоб уникнути образливих для релігійних питань матеріалів - напр. перейменування 666 сатани, або перетворення посади Жадібність у FMA: B було прив’язане до фігури розп’яття до нормального полюса.