Anonim

ARASH feat. Олена - DOOSET DARAM (офіційне відео)

В епізоді 16 японський переклад "Дона Дона" звучить двічі - один раз там, де Нанамі мріє, коли її, як теля в пісні, відправляють на смерть, і одного разу відразу після того, як Утена видаляє коров'ячий дзвінок.

Я знаю, що є переклади цієї пісні (яка, схоже, спочатку була на ідиш) - на YouTube є запис про те, як Джоан Баез співає її англійською мовою, а Вікіпедія перелічує купу інших мов.

Враховуючи те, що я сумніваюся, що Японія має особливо велику єврейську присутність порівняно з іншими країнами, зазначеними мовами, переліченими у Вікіпедії, мені цікаво щодо японського перекладу: хто зробив переклад і коли вперше з’явилася перекладена версія пісні? Чи існував переклад до Утени?

Дещо із запізненням, з дослідження, яке я зробив для публікації в блозі, про яку ви згадали, ось що я розумію в послідовності подій:

  • Пісня написана на ідиш, вона не набуває популярності, навіть коли автор пісень видає англійську версію, занурюється в невідомість.

  • Тедді Шварц і Артур Кевесс розкопують його в 1950-х роках і перекладають англійською мовою; ця версія набуває помірної популярності в США.

  • У 1960-х Джоан Баез та деякі інші популярні виконавці записують версії. Це стає дуже популярні в США, а перекладені версії починають з’являтися в інших країнах, включаючи Японію.

  • Оригінальний переклад на японську мову, як ви зазначаєте, написаний арахісом і, можливо, зіграв певну роль у популяризації пісні там, але їх версія стає досить ґрунтовно затьмареною перекладом Ясуі Казумі 1966 року, який переходить у загальну культурну свідомість. Чомусь це залишається одним із тих загальних відомостей / речей, на які ви можете посилатись і очікувати, що майже всі зрозуміють в Японії, навіть якщо це вже не так у його рідній країні. (Принаймні, я виріс, слухаючи народну музику, і насправді не чув пісні до Утени.)

  • Приблизно через тридцять років, коли планував епізод про корів, один із творців Утени зауважує, що це здається ситуацією типу "Дона Дона". (Це з перекладеного інтерв’ю, яке я не пам’ятаю, де я знайшов, вибачте.) Всі інші кажуть: „ей, насправді це гарна ідея“, і вони вирішують використовувати пісню (з відомим перекладом 1966 року) у шоу. (Вони, мабуть, не сіли і не пішли "Хм, який переклад нам використовувати? Або ми повинні зробити своє?" І врешті-решт зупинилися на цьому; наскільки я розумію, це просто версія пісні, про яку більшість людей автоматично згадають, коли ви її згадаєте.)

2
  • Ласкаво просимо до аніме / манга SE та дякуємо за додаткову інформацію! Зі свого боку, я чув про "Дона Дона" лише після того, як випадково натрапив на альбом єврейських пісень (що було до того, як я коли-небудь пройшов через цю частину Утена), але тип музики, яку я слухаю, мабуть, навряд чи репрезентативний для пересічної людини мого віку або з моїм географічним походженням.
  • Дякую! Я натрапив на посилання у списку рефералів до мого блогу і зрозумів, що, оскільки я провів дослідження під час перекладу пісні, я міг поділитися тим, що знайшов. Мої музичні смаки насправді не є репрезентативними для тих, хто виріс у США в 80-ті / 90-ті роки, але мої батьки любили народну музику, і я зробила послухайте якусь Джоан Баез у дитинстві. Тільки не та конкретна пісня, мабуть.

З пошуку в Інтернеті dona dona japanese translation, який я побіг після того, як мені спало на думку, що там може бути швидка відповідь, я знайшов цей блог, в якому згадується переклад 1966 року Ясуї Казумі. Той самий перекладач також є на веб-сайті MIT на єврейській капелі.

Щоб лише ще раз перевірити речі, я опинився на японській сторінці Вікіпедії як для Ясуї, так і для пісні. Моїх знань з японської мови дещо бракує, але я можу читати катакану та хірагану, вони також містять той самий рік та перекладача, хоча на сторінці Вікіпедії перелічено попередній приклад пісні, що виконувалася в Японії (яка, можливо, не була японською мовою).

Тож переклад пісні безумовно з’явився до аніме (який, якщо я не помиляюся, був у 1990-х), і він не був специфічним для аніме.

1
  • 1 Попередній (1965 р.) Випадок, мабуть, належить групі під назвою The Peanuts, яка використовувала "Dona Dona" як сторону B для свого синглу "Kaeshite Okure Ima Sugu ni". Це на Youtube: youtube.com/watch?v=AemhkLmIgaA.