Anonim

19 - Фермери протестують проти віршів ਕਿਸਾਨ ਸੰਘਰਸ਼ ਕਵਿਤਾਵਾਂ (19) Шоу Камала Дхарамсота 1 січня 2021 р.

В Final Fantasy X, під час облоги будинку від Гвадо ви можете почути, як щось говорять через акустичну систему в Аль-Беде.

Це звучить як 2 слова з самим кінцем, що звучить як звук " (a)" (хоча це може звучати як (ka) або (ma)). Спочатку я думав, що це може бути "Red Alert", але "Red Alert" означає "

нат іманд
Вимовлено: "nah-te aemahn-de"

Джерело: Al Bhed Translator

Я шукаю надійне джерело, яке перекладає сказане, оскільки жоден субтитр не відображається.

5
  • Final Fantasy X - це гра, чи не так?
  • @Alchemist так, однак, аніме-тематичні ігри та розширення JRPG тут на тему, якщо питання не стосується механіки гри, і враховуючи, що відповідь на це зовсім не допомагає в геймплеї, але дає мені трохи більше розуміння Al Bhed Я припустив, що він все ще буде тут
  • розумію. Тож усі ігри Square enix мають право на це, правда?
  • @Alchemist Я не впевнений у всіх (як Tomb Raider, Hitman та Deus Ex), але я думаю щонайменше Final Fantasy та Dragon Quest. можливо, просто поцікавтесь у Мета на Dragon Quest, але це художній стиль дуже схожий на Dragon Ball Z, тому я думаю, що це відповідає
  • Так, і Kingdom Hearts теж. Це точно тип аніме.

Його мабуть "Ajanouha ihtan!", Що означає "Всі під!"

Існує тема форуму на GameFAQ щодо цього конкретного питання.

Допис # 8 від erict1628,

Це "Ajanouha ihtan!", Що означає "Всі під!" в Аль-Бед.

Сід каже усім дістатися до дирижабля, тому що він збирається вирівняти Дім.

але допис №10 від Fallacia (експерт Al Bhed),

Це насправді один шматочок Аль-Беда, якого я ніколи не міг повністю отримати. Я ніколи повністю не погоджувався з інтерпретацією "всі, хто менше". Можливо, це було те, що було в сценарії, але вимова VA трохи змінює це. Узагалі немає вимови "uha" для "one" в кінці кожного. Натомість те, що він каже, насправді набагато ближче до "аджано ихтан", з інтервалом, що звучить як "Аджаноіхт-ан". Це мене довго спотикало, бо я думав, що він говорить щось більше схоже на "anmanoehk", "ammanoehk", "або amanoeh", - все це нісенітниця при перекладі. З ними ви отримуєте erlering, ellerying та eleryin.

Я готовий повірити, що це повинно було бути "всі під", але натомість воно виходить як "Every Under" завдяки поганій вимові мови, яку насправді не повинен був знати жоден із учасників голосу. Те саме відбувається, коли люди намагаються розмовляти іншими мовами, для яких вони не розробили слух або просто не є носіями мови. Навіть якщо вимова не зовсім погана, вона все одно може бути абсолютно незрозумілою для носія мови завдяки інтонації, паузі між складами, виробленими звуками, приглушеними звуками та загальним відчуттям, що сама людина не створила асоціації для слова, які вони вимовляють, майже так, ніби вони читають замість того, щоб говорити.


Там те саме питання розміщено на Yahoo! Chiebukuro (японська), з відповіддю,

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
���������������������������������������������������������������������������������������������������

������������������
Wiki

Це хлопець повторював "Hiasiri hanhemo!" (хоча це важко почути)?
В Ель-Бедеді "Hiasiri hanhemo" означає "Евакуюватися в підвал".

(Додаток)
Це говориться як "Hia (siri) han (hemo)".
Я думаю, що Ultimania (путівник) має цю інформацію. Також це згадується на сторінці Аль-Бхеда на дому на японській FF Wiki.