Anonim

MACKLEMORE & RYAN LEWIS - ВНИЗ (ОФІЦІЙНЕ МУЗИЧНЕ ВІДЕО)

Суб’єкти, які нападають на Нерва і намагаються дістатися до Ліліт, в англійських дубляжах, підводках та перекладах манги NGE загально називають "Ангелами".

На японській мові вступна пісня ("Теза жорстокого ангела") справді стосується тенші ( ), що гладко перекладається англійською мовою "ангел" (буквально "небесний посланник"), однак цей термін, здається, не з'являється в серіалах, EoE, Відновлення фільмів чи мангах. Отже, які японські терміни використовуються для їх опису, що вони означають і чому їх переклали як ангелів для англомовних аудиторій?

2
  • Хоча вимовляється як `` tenshi '', воно не стосується ангелів (ви шукаєте ), а скоріше титул імператора.
  • ну, ти маєш рацію, я зараз це відредагую

Ці організми віднесені до категорії ������������(шито), що означає "апостол" в японських джерелах. Шито це слово, яке використовується в японському перекладі християнської Біблії для позначення людей, які мають духовний дар Апостола (це відрізняється від слова, що використовується для опису всіх послідовників Ісуса, що є [деші], те саме слово, що вживається для учнів Конфуція та інших відомих історичних діячів).

Цікаво, що за даними Evangelion Wiki,

Колективне групування не має унікальної канонічної назви, хоча фраза "діти Адама" була використана Місато в попередньому проекті до епізоду 25 '

записаний як (Адаму но Кодомотачі), що означає "діти Адама".

За даними evageeks.org,

слово "ангел" було збережено в англійській версії шоу на прохання японських творців шоу

але вони не містять посилань на цю претензію. Вони зазначають, що в ранньому кроці пропозиції слово (апосуторо) було запропоновано.

Поки апостоли явно люди, тоді як ангели є надприродними, слово "апостол" походить від грецького слова (ap stolos), що означає "месенджер" (розбитий "від" + "я відправляю"). Японці (шито) розбитий "messenger" + "person" (те саме кандзі як [цукау], що означає "використовувати" або "говорити"). Особлива здатність Апостола дозволяє володареві переїхати на нове місце, проповідувати там Добру Новину і висаджувати нові церковні громади з більшою легкістю, ніж інший учень, який не володіє такою обдарованістю. Англійське слово "ангел" походить від грецького ( ангелос), що означає "месенджер". Як ви зазначаєте, японська (тенші) буквально "небо" + "месенджер". Отже, етимологічно ми бачимо, що японські слова і обидва демонструють ідею відправленості з метою доставки повідомлення.

2
  • 2 "Ангел" з'являється на екрані в очах (наприклад, у відкритті), а також на моніторах / дисплеях та інших речах. Це випадок оригінальної японської версії, що проходить весь шлях до телевізійної трансляції. Вони вже з самого початку дали їм англійську назву.
  • Правда, і стратегія іменування для багатьох шитоОсобисті імена вказують на те, що творці з самого початку мали на увазі іудео-християнських ангелів. Однак японські вболівальники не називають їх такими тенші, міцукай, або enjeru, японські слова для angel.