Anonim

Дякую медичним працівникам

У першому епізоді Того часу я перевтілився у слиз, ми познайомилися з штормовим драконом на ім'я "Верудора" (епізод 1, часовий код 16:38 на Crunchyroll). Починаючи з 2 епізоду, ім'я дракона було змінено на "Вельдора". Стаття у вікіпедії на англійській мові показує його / її ім'я японською мовою як "( Verudora)". То чому ж продюсерська компанія розпочала з однієї вимови, а відразу ж перейшла на іншу в наступному епізоді? Я пам’ятаю, що деякі рецензенти на YouTube мали проблеми з вимовою імені дракона для того першого епізоду, але насправді це не так важко, лише чотири коротких склади, кожен з яких закінчується голосною.

(Зверніть увагу, що я пішов далі і задав своє запитання, знаючи, що підкрипт епізоду 1 вже був змінений за останні кілька тижнів, щоб використовувати "Veldora", як і всі інші епізоди.)

2
  • я припускаю, що перший переклад, "Verudora", був обраний, оскільки він відповідає ромаджі, і був змінений на "Veldora", щоб більш точно відповідати вимові (коли читається із середнім англійським акцентом)
  • Пов’язані? Чому японські імена змінюються в рамках манги, щоб мати різні форми в різний час?

Японська система письма не має символу просто l звук. Найближче до них є символи в r стовпець у таблиці кана. u рядок найчастіше використовується, коли голосна мовчить. Отже, ви закінчуєте з ru: . Це означає, що якщо ви попросите когось написати Veldora катаканою, він фактично напише Verudora.

Однак, перекладаючи на латинський алфавіт, і у вас є лише катакана, щоб спиратись на вас, ви повинні спробувати зрозуміти, що автор хотів з цим іменем. Офіційні перекладачі можуть запитати автора, хоча іноді відповідь затримується. Тож перекладачі мають піти щось поки вони не отримали офіційну відповідь.