Anonim

Топ 10 музики / тем у покемонах

Я пам’ятаю сцену з аніме, яку я не можу впізнати. (Я не пам’ятаю, це був фільм чи серіал.) Це було в стилі Дівчина, яка стрибала у часі. Я дивився його приблизно 3-10 років тому, але він міг бути набагато старшим.

Що я пам’ятаю: бідна дівчина працює в громадській лазні і змушена мити спеціального гостя, якого інші дівчата, які там працюють, не хочуть мити. Гість покритий брудом. Дівчина отримує допомогу (може, тварини?) / Спеціальне мило. Вона використовує мило для клієнта, і грязь зникає. На подяку вона отримує винагороду. Думаю, я міг побачити золоті монети в цій сцені.

Я вже переглядав список аніме, які пам'ятаю, що дивився, але це був жоден з них. Оскільки ця сцена регулярно приходить мені в голову, мене дратує те, що я не знаю, звідки вона.

Мабуть, це сцена з Вивезений де Сен повинен очистити річковий дух. (ось гадкий каміп на Youtube)

6
  • вау, ти маєш рацію. Цікаво, чому це не було в моєму списку, і я шукав його тижнями. Може тому, що я шукав англійською мовою, а назва англійською мовою зовсім інша
  • 2 @sweethome Nope, все та ж назва англійською мовою. Дуже хороший фільм, найкращий, найкращий у студії Ghibli :)
  • 1 Або японською мовою: 千 と 千尋 の 神 隠 し Цікаво, що сцена, про яку ви говорите, базувалася на власному досвіді режисера щодо очищення річки :)
  • Буквальний переклад назви, який я знаю, був би "Чіхірос подорожував у країну магії", тому я ніколи б не очікував цього титулу англійською мовою, оскільки я не знав цього значення "духу так. не моя рідна мова). Так, Гіблі створює приємні пригодницькі фільми для всієї родини. Це також причина, чому вони іноді показують їх на нашому місцевому дитячому телеканалі (інші аніме-фільми навіть не показують на німецьких телеканалах). Це, швидше за все, також там, де я це бачив, і думаю, завтра перегляну це :)
  • 1 @sweethome Німецька назва насправді ближча до оригінальної японської, що перекладається як "Захоплення Чіхіро та Сена". Я не знаю, чому англійська назва така різна; мабуть, якийсь маркетолог вирішив, що коротший / виразніший заголовок буде краще продаватися англомовній аудиторії.