[SFM FNAF] Кошмар Бонні, морквяна стрибка
У Sword Art Offline 2, епізод 7, Асуна зауважує, що Юкі не тільки є рідкісною гравцею-карапузом, але й розмовляє як хлопчик.
Тепер я дивився англійський дубляж і не піднімав його, тому, мабуть, це те, що ви почули б лише при перегляді суб-музики з японським звуком, але навіть у Sword Art Offline, яка ніколи не дублювалась (лише суб-музикою з японським звуком) ), У мене не склалося враження, що Юукі розмовляє як хлопчик.
То як же Юкі говорить як хлопчик?
У японській мові існує декілька слів для "Я", найпоширеніших ваташі, аташі, боку, і руда (Я перекладу на ромаджі). Більшість із цих займенників є остаточно гендерними, і це було б цілком соціально штучний па вживати займенник із неналежним родом. Це відео чудово справляється з поясненням теми.
Від S02E19 Zekken
Юкі: Boku wa kore dake, dakedo ne.
Переклад: Однак я просто використаю це.
У SAO Юкі використовує боку.
Боку загалом є чоловічим займенником. Однак в аніме (не так часто в реальному житті) будуть використовувати надмірно карапузові дівчата боку в спробі звучати по-чоловічому. Це те, що, як правило, неможливо точно перекласти на англійську мову прийнятним способом, тому більшість офіційних перекладів просто ігнорують розрізнення, але більшість груп фанів додадуть примітку перекладача, яка це розмежовує.
3- Faux Pas французькою мовою "Помилковий крок". Серйозна соціальна помилка або серйозне порушення етикету. Якщо обман, про який йде мова, був ненавмисним, це часто призводить до дуже незручного і незручного моменту.
- Я навіть шукав правильне написання, перш ніж вводити його. Ну, я думаю, це те, що я отримую за введення французької мови просто тому, що я б говорив на ній.
- 7 Чи я єдиний, хто бачить легкий натяк на іронію у використанні французької фрази, щоб описати щось про японську мову в дописі, написаному англійською мовою? :-)