Super Junior - Marry U (Lyric Video)
Між фанатами ведуться суперечки щодо романізації імені героїні-вовчиці у "Спайс і Вовк".
Деякі стверджують, що його слід романізувати як Голо, а інші - Горо.
Чи є офіційне слово, яке правильно?
За даними Yen Press (англійського видавця романів про спеції та вовка), японський ліцензіар наказав їм використовувати "Голо".
Джерело: Цей коментар на Yenpress.com
Також була анімація в аніме, сезон 2, епізод 4, де було показано рукописний лист, що включав "Голо".
Погано пишуть, але я думаю, що очевидно, що це L, а не R.
5- 7 Корбо? Ви впевнені, що це правильно?
- 1 @Euphoric Не впевнений, жартуєте ("Корбо" - досить популярний жарт серед англомовної спільноти S&W) чи ні, але так, це правильний знімок екрана. : P
- 4 Гвинтові "офіційні" переклади. : | Мені особисто "Горо" подобається набагато більше. +1, хоча для дослідження.
- 1 Btw, ми весь час читали це неправильно! Щойно у мене було прозріння - це "Горло"! Пам'ятаєте, як вони завжди кажуть, що "r" кана звучить як змішання між l і r? Все це має сенс! / сарказм
- Хоча це більше схоже Кало мені
Згідно з одним епізодом 2-го сезону та офіційним перекладом легких романів, це "Голос".
Але Хоро використовується так довго, що шанувальникам важко прийняти офіційну романізацію. Крім того, на багатьох мовах офіційний японський дубляж теж звучить більше як Хоро, ніж Голо.
Це справді розколюється Спеція і Вовк шанувальників на двох, оскільки ホ ロ - це "Хоро" у ромаджі, але в офіційному англійському перекладі це "Голо".
Для японських глядачів назва - "Хоро" (ホ ロ). Для англійських глядачів назва - "Голо".
Яке з імен було першим? Ви вже знаєте відповідь на це. Врешті-решт, обидва є офіційними та дійсними іменами головного героя-дівчинки-вовка
Також відомо, що HorribleSubs використовували термін "Хоро".
1- Я не думаю, що посилання на HorribleSubs (або CrunchyRoll) є хорошим аргументом, оскільки вони, можливо, не знали офіційної англійської назви спочатку ...