Anonim

10 найкращих американських мереж швидкого харчування

В Бананова риба, представлено ряд китайсько-американських символів. Персонажі, схоже, походять з кантономовного походження, виходячи з того, що я бачив досі у вип. 4:

  • Голзін зауважує, що Лі згадується як даай ян, що відповідає кантонському для . (Вимова мандарина буде да рен.)

  • У цьому ж розділі Лі також говорить Голзіну, що він надає йому послуги Ют ​​Лунг. Очевидно, що ця романізація походить не з мандаринського тла, оскільки мандарин не використовує носові закінчення приголосних (n і нг) поза р. Yut Lung також відповідає кантонській вимові , що на основі зауважень Голзіна є правильним набором символів для імені.

Пізніше ми познайомимось з персонажами з іменами Яу-Сі та Сук-Лей. Чи знаємо ми китайські ієрогліфи цих імен та будь-яких інших, які можуть з’являтися в мангах? Я не знаю достатньо кантонської мови, щоб мати змогу висловлювати значущі здогади, особливо коли китайські імена рідко утворюються зі зв’язними комбінаціями символів, що полегшує вгадування. Я спробував вікі-фан, але з швидкого погляду не було ніякої інформації, і перебуваючи лише посередині книги. В даний час я не хотів ризикувати зіпсувати себе.

1
  • Крім (Рій Юерун, Lee Yut Lung) та японських імен, японська Вікіпедія відображає лише представлення кандзі для (Рій Ванрун) та (Рій Хоарун). Це не означає, що згадані вами імена не мають представництва ханзі ... (і я також не знаю кантонську / мандарин)

З побічних доказів, я здогадуюсь, що ми не маємо жодної систематизованої інформації про імена персонажів, наскільки існує ряд невідповідностей та як переліки на китайській мові на сторінці Вікіпедії для Бананова риба здаються дещо неправдоподібними.

  • У розділі манги, що слідує за вступом Ют-Лунга, ми бачимо, як він звертається до Шортера китайською мовою. Ім'я коротшого записується як . Здається, це транскрипція мандарину (xi o d ) імені Шортера. Насправді кантонська вимова символів і ( у традиційній формі) не дає правдоподібної транскрипції для Коротше, і, мабуть, можна знайти кращу транскрипцію для першого складу.

    Коротше прізвище Вонг, яке зазвичай походить від кантонського читання або . (Вікіпедія також містить перелік , що значно рідше.) Однак китайська Вікіпедія перелічує прізвище Шортера як , яке, схоже, не читається як Вонг на будь-якому китайському діалекті. Японська Вікіпедія дає катакану лише для Коротше Вонг.

  • Ім'я Сінга зазначено в китайській Вікіпедії як , - це його прізвище, але його запис в японській Вікіпедії містить лише катакану. У розмові з Ют-Лонгом пізніше в мангах виявляється, що його ім'я означає "диявол". Але означає зручний а - дощ. Більше того, - це набагато більш очевидний вибір символів для складу лінг, як це означає дух.

  • Лі Ван-Лунг є міш-маш кантонського (Лі Вонг-Лунг) та мандарин (Лі Ванлун) вимова складових символів. Існує подібна проблема з Лі Хуа-Лунг (Лі Ва-Лунг і Лі Хуалун)