東方 - 竹 取 飛翔 Політ бамбукової різанини Лунатична принцеса 【MMD】 【初 音 ミ ク】 【弾 か せ て み た】 【ピ ア ノ で 鳴 ら し て み た】 【piano】
В англійському випуску принцеси Кагуї перекладено, що вона спочатку прийшла з Місяця. І це здається таким чином, коли вона дивиться на небо вище, коли місяць виходить.
Моє питання полягає в тому, чи вона насправді з Місяця - чи це щось загубилось у перекладі, тому що під час кінцевої сцени:
Будда та інші небесні істоти спускаються, щоб отримати її.
Я думав, що він не з Місяця і не пішов на Місяць, а виняткова людина. Це змушує мене думати, що тут є щось недоречне.
Чи є "місяць" правильним перекладом? Я не розумію фільму?
1- Якщо я не помиляюся, я вже читав якусь форму оригінальної казки раніше, і "місяць", безумовно, є правильним. Але я б не знав, чи щось змінилося у фільмі.
Так, вона походить з Місяця ( ), як в оригінальній казці (Такеторі Моноґатарі, значення Казка про бамбукового різака) з X століття (класика японської літератури) та у фільмі "Студія Гіблі". Їй стає сумно, коли вона дивиться на місяць, бо не хоче повертатися туди.
Опис сюжету аніме-фільму у Вікіпедії говорить:
Бамбуковий різак на ім'я Санукі но Міяцуко виявляє мініатюрну дівчинку всередині сяючої бамбукової пагони. Вважаючи її за божественну присутність, Міяцуко та його дружина вирішують виховати її як свою, називаючи «принцесою». . . . Коли дівчина досягає повноліття, їй присвоюється офіційне ім'я "Принцеса Кагуя" за світло і життя, що випромінюються з неї.
Спойлер:
Потім Кагуя демонструє здатність зникати за власним бажанням. . . . Кагуя відкриває батькам, що спочатку вона прийшла з Місяця. Одного разу мешканка Місяця, вона порушила її закони, сподіваючись бути висланою на Землю, щоб відчути смертне життя. Коли Імператор зробив свій прогрес, вона мовчки просила Місяця допомогти їй. Вислухавши її молитву, Місяць поверне її під час наступного повного місяця. Кагуя зізнається у своїй прив’язаності до Землі та небажання їхати. . . . Коли Місяць світить на Кагую, вона благає Сутемару міцно тримати її. Незважаючи на всі зусилля Сутемару, Кагуя відривається від рук. . . . У ніч повного місяця з Місяця сходить процесія небесних істот, і Міяцуко не в змозі зупинити її. Службовець пропонує Кагуї халат, який знищить її спогади про Землю. . . . Потім супроводжувач накидає халат навколо Кагуї, і вона, здається, забуває про своє життя на Землі. Процесія піднімається на Місяць, залишаючи Міяцуко та його дружину збентеженими, коли Кагуя востаннє озирається зі сльозами на очах.
Персонажі X століття пов'язують (або, можна сказати, поєднують) Місяць, який неможливо далеко, з небом ( , десять), і тому вони думають про людей Місяця як про живих на небі (подібно до людей у Marvel Месники Всесвіт, припускаючи, що Тор та його друзі є богами, бо вони мають наддержави і перебувають з іншого місця ... хоча з власної точки зору Тора, він насправді не є божеством).
Спойлер:
Ось чому в оригінальній версії Імператор запитує, де знаходиться найвища гора, щоб він міг бути якомога ближче до неба (де буде Кагуя-хіме, коли вона буде на Місяці), наскільки це можливо по-людськи: гора. Фудзі, що є найвищою вершиною в Японії.
В оригінальній казці Будду не називали серед небесних істот, але їх чітко описали як із столиці (міста) Місяця ( / Tsuki-no- Міяко), а також як з неба. Творча ліцензія Studio Ghibli - зображати одне з небесних істот як Буддою, або як на нього. Буддизм сповідується в Японії щонайменше з 552 р. Н. Е., Як датується в Ніхон Шокі, друга найдавніша книга класичної історії Японії.Буддизм почав поширюватися по всій Японії в період Хейан, тому оригінальний автор казки міг знати про цю релігію, але невідомо, як автор сприймав її.
1- 1 +1: Я думав написати відповідь на це згідно з моїм попереднім коментарем, але це набагато детальніше, ніж я б зробив (що добре).