Anonim

Віртуальна законність # 53 - Ні, \ "Ігри як послуга \" - це не шахрайство: відповідь на прокляті ферми (закон Хога)

Я знаю, що скановані вентиляторами сканування та відскановані офіційні сторінки є незаконними, коли манга виходить англійською мовою, але я ніколи не був впевнений, які правила, якщо манга не випускалася англійською мовою. Які загальні правила щодо законності фан-перекладів та перекладів взагалі для манги, що переходить з японської на англійську (або будь-якої іншої мови, що існують різні / конкретні правила)?

5
  • ви повинні ознайомитись із цим kcl.ac.uk/artshums/depts/cmci/people/papers/lee/between.pdf, де йдеться про різницю порушень авторських прав та підзвітування / сканування фанатів
  • Тільки додаткова примітка: є деякі групи сканування, які насправді отримують дозвіл автора сканувати та перекладати свої роботи.
  • @krikara Дійсно? Не могли б ви вказати приклад одного? Я трохи скептично налаштований, оскільки буквально ніколи не чув про таке.
  • @senshin Багато веб-мультфільмів та легких романів Бака-Цукі мають дозвіл автора. Що стосується манги, то їх теж є. Перевірте це посилання mangaupdates.com/showtopic.php?tid=40345&page=1
  • @krikara Га, гаразд. Тим більше ти знаєш!

Це питання міжнародного законодавства про авторські права, і як таке досить складне і залежить від того, де ви проживаєте. Однак для більшості розвинених країн закони досить стандартизовані, і тому, якщо ви готові малювати широкими мазками та ігнорувати технічні нюанси, всі закони досить універсальні.

Більшість країн світу є сторонами торгових угод та авторських договорів. Найвідоміша з них - Бернська конвенція, але є багато інших. Не вникаючи в занадто багато технічних деталей, ці угоди означають, що країни до певної міри поважатимуть авторські права та інтелектуальну власність одна одної. Існують певні винятки, такі як добросовісне використання, але сканалізації точно не підходять жодному з них.

Японія є партнером більшості країн у таких угодах.Це означає, що японські власники прав інтелектуальної власності, як правило, можуть подати позов проти людей, які порушують їхні права, навіть в інших країнах. Як варіант, можна подумати про те, що японські твори також зберігають певний правовий захист за кордоном, так що, наприклад, американський сканатор манги все ще порушував би закон. Ці закони, як правило, досить широкі і включають багато різних художніх засобів масової інформації (наприклад, аніме) та інших творів, які перебувають під захистом законодавства про ІВ. Отже, з усіх практичних цілей, якщо ви поширюєте або отримуєте копії манги, які не мають офіційної ліцензії, ви, мабуть, порушуєте закон.

Статус ліцензування не має жодного юридичного відношення до статусу авторського права. Ліцензування - це окреме питання, чи можуть інші компанії створювати та розповсюджувати твір (як правило, за кордоном). Однак неліцензійна робота, ймовірно, все ще охороняється міжнародним правом. Однак існують практичні питання, пов'язані з вартістю проведення таких судових процесів та негативною реакцією вболівальників, що робить судовий процес малоймовірним, особливо у випадку неліцензійних серій, коли правовласник, як правило, має мало фінансової вигоди. Ця історія може кардинально змінитися, коли буде задіяно більше партій (наприклад, спонсорів).

Мережа новин аніме має гарну вступну послідовність статей про правові аспекти аніме. Звичайно, є практичні відмінності між аніме та мангою. Зокрема, виробники аніме, як правило, мають більші можливості та інтерес захищати свою ІВ, ніж виробники манги. Однак, принаймні на базовому рівні, по суті не існує юридичної різниці між захистом, що надається обом. Ось, що вони мають сказати про фан-фани у таких випадках:

Найпоширенішим питанням, яке виникає, є законність завантаження шоу, яке ще не має ліцензії або не виходило в США (або там, де людина може проживати). Незважаючи на те, що це питання все менше турбує нові шоу завдяки потоковим зусиллям через Hulu, Crunchyroll та інші сервіси, це є загальною реакцією багатьох шанувальників шоу, що вони не мають інших способів дивитися це, окрім імпорту DVD-дисків або blu-ray з Японії (який може мати або не мати субтитрів, не кажучи вже про даб).

Справа в тому, що навіть якщо шоу не має ліцензії на випуск у США, воно все ще захищене в США. Існує кілька міжнародних договорів між державами, які надають творцям в одній країні захист своїх творів та прав в іншій. Ці конвенції включають Бернську конвенцію, Женевський КУК, Паризький КУК, TRIPS та WCT. І Японія, і США підписали всі п’ять цих угод. Не вдаючись у специфіку кожного договору, це, як правило, означає, що аніме, виготовлене та виготовлене в Японії, але ще не випущене в Сполучених Штатах, ЩО ВИКОНАНО захищено законом США.

Фанати, можливо, не знають про те, що, поширюючи титул аніме в США, який не має ліцензії, вони потенційно порушують авторські права кількох пов’язаних компаній. Аніме часто передбачає кілька спонсорських коштів для фінансування проекту. Ці логотипи компаній та розміщення продуктів також підпадають під захист авторських прав або товарних знаків, а показ їх продуктів або символів порушує законодавство про інтелектуальну власність. Таким чином, хоча можна передавати епізод із Code Geass, думаючи, що єдиною компанією, про яку їм потрібно турбуватися, є Bandai, Pizza Hut фактично може подати позов про використання їхнього логотипу без дозволу. Tiger & Bunny переповнений рекламою від Pepsi до Amazon, кожна з яких має права на свої торгові марки та зображення, які можуть бути порушені під час демонстрації оригінальної роботи. Це також стосується музики, яка часто може бути окремою ліцензією, коли в шоу виступає музичний виконавець, який використовує серію для просування своєї групи або останній сингл, тому часто багато відео на аніме на YouTube видаляють аудіо на YouTube, коли запит художника як такий. Ці ліцензійні угоди можуть навіть вплинути на внутрішній дистрибутив, як це було у випадку випуску Fun + Haru + Guu від Funimation, в якому бракувало кінцевої пісні ohashi Ері Уміхари.


Я також зазначу, що, хоча шанувальники фанатів та сканалятори майже напевно юридично помиляються, кількість випадків, пов’язаних із цим, досить мала. Для цього є кілька причин. По-перше, японська промисловість створена для продажу товарів в Японії, тому вони мало зацікавлені у переслідуванні закордонних справ. З іншого боку, галузь ліцензування була побудована навколо вже існуючої культури фанів, і тому вони це завжди враховували.

Більша причина, чому цього не відбувається, - це, мабуть, те, що реакція, яка могла б відбутися щодо ліцензійної організації, яка зробила це, - це, мабуть, дорожче, ніж те, що вони мають отримати. Навіть негативна реакція на Funimation через жарт про подання позову на завантажувачі фанів була досить значною, і я сумніваюся, що вони насправді зацікавлені повторити це ще раз. Якщо говорити юридично, то, мабуть, вони мали б право на це.

Це досить прямолінійне питання. Якщо ви проживаєте в країні, яка підписала Бернську конвенцію (це є більшість країн), ви зобов'язані поважати японське законодавство про авторське право (а також японці зобов'язані поважати закони про авторське право вашої країни).

Японське законодавство про авторські права (як і більшість законів про авторське право) забороняє несанкціоноване відтворення творів, захищених авторським правом,1 що є невід’ємною частиною будь-якого сканування. Таким чином, будь-який сканер, який не отримав дозволу власника авторських прав на мангу до сканування, порушує японський закон про авторські права.2 Той факт, що манга не вийшла англійською мовою, не має значення.

Звичайно, є винятки з авторських прав, але жоден з них насправді не застосовується до проблеми сканування. Добросовісне використання, зокрема, не є захистом - оптове копіювання авторських прав у повному обсязі ніколи не буде розглядатися судом як "добросовісне використання".

(Звичайно, незалежно від того, чи є сканування етичний це взагалі окреме питання.)


1 Див., Наприклад, статті 21 та 49 Закону про авторське право (офіційний переклад на англійську мову).

2 Ця відповідь не стосується робіт, які втратили доступ до суспільного надбання. Правових бар'єрів для сканування робіт, що належать до суспільного надбання, немає. Проблема полягає в тому, що японське законодавство (Закон про авторське право, стаття 51) визначає, що роботи втрачають суспільне надбання через 50 років після смерті автора, і сьогодні ніхто не сканує манги, намальовані людьми, які померли до 1963 року. Отже, для практичних цілей суспільне надбання насправді не входить до цілого питання сканування.