Це час, коли я перевтілився у слизу
Кінцеві титри для аніме-серії Того часу я перевтілився у слиз мають унікальну рису, яку я намагаюся зрозуміти. Ось уривок із кінцевих титрів епізоду 2:
(Кінцеві титри епізоду 1 насправді є початковими титрами, які не були відтворені до кінця. Стартові титри повністю на японській мові, за винятком накладання на англійську назву серіалу.)
Зображення фіксує перехід між першим показаним алфавітом та другим. Кожен із перших двох алфавітів триває менше секунди, коли нарешті японська з’являється на кілька секунд. Спочатку я думав, що першою мовою є тайська чи грузинська або якась подібна мова. Тепер, коли я зробив зйомку екрану, я майже впевнений, що жодна з перших двох не є справжніми системами письма. Чи вони?
Якщо ні, то чи є в грі привід показувати кредити трьома алфавітами? Я розумію, що їхній світ є полікультурним, але також і наш, і ми, як правило, дотримуємося однієї мови в кредитах.
(Гадаю, мені слід це визнати. У ряді різних аніме-серій буде показано кілька мов під час зарахування, але не перехід між ними. Якщо зараховується корейський персонал, ця частина буде корейською мовою. Якщо філіппінський персонал, ця частина буде бути англійською або іспанською тощо)
Виглядає наче оригінальний алфавіт, можливо на основі рунічного алфавіту. Однак це повний алфавіт із відомою транслітерацією.
@ happymaryheart написав твіт у своїй роботі над повною транслітерацією алфавіту.
На основі зразків транслітерації, які він написав у Твіттері, це в основному:
- Англійські слова, або
- Романізація японських слів
Що стосується того, чому кредити відображаються трьома алфавітами ... насправді це показано лише двома алфавітами: цим рунічним алфавітом та японською / англійською мовами. Руни показані вперше, потім вони стискаються, перш ніж бути замінені оригінальними словами.
Що стосується того, чому це робиться саме таким чином ... Я не проводив жодних досліджень для цього, але я міркував би про художнє враження, або, можливо, це насправді єдиний алфавіт у їх Всесвіті ...
0