Едвін Маркхем \ "Людина з мотикою \" Анімація вірша
Це питання задається мною і моїми друзями протягом століть. Ми намагалися створити крихітні романи манги та створити аніме-шоу для нашого мистецького клубу. Здається, це їхня культура та їх талант. Чи справді ми можемо робити лише англійське аніме / мангу і дублювати його на японську?
1- Будь-яка людина може робити дудзіньші (манга та аніме), в Інтернеті чи поза мережею, незалежно від мови та етнічної приналежності. Інша справа, наскільки добре його прийняли. З іншого боку, офіційні серіалізовані твори набагато рідше, за винятком виняткового таланту та / або престижу. Це приблизно так само часто, як японські гравці, які грають у бейсбол Вищої ліги в США, як і стартери.
Так. прикладом того, як англійська книга стає аніме, є Квест Делтора
Серія "Дельтора Квест" - це колективна назва трьох окремих серій дитячих книг-фентезі, написаних австралійською авторкою Емілі Родда. Далі йдеться про пригоди трьох супутників, коли вони подорожують по вигаданій землі Делтора, намагаючись повернути сім дорогоцінних каменів, викрадених з чарівного поясу Дельтори, і перемогти союзників злого Господа Тіні.
під "Адаптації" сказано
65-частина аніме-серії Deltora Quest з перших восьми книг розпочала свій ефірний сезон в Японії 6 січня 2007 року. Родда вибрала цей варіант, оскільки вона та її діти "люблять японське аніме і хочуть, щоб будь-яка адаптація Делтори була крутою".
це підтверджено тим, що він був у записі аніме у Вікіпедії в розділі Виробництво
Серія була продюсером Genco та анімацією на OLM та SKY Perfect Well Think. Спочатку до Родди зверталися з багатьма кінопропозиціями, але лише ця студія обіцяла не змінювати історію. Перший епізод вийшов в ефір 6 січня 2007 року в Японії.
...
Deltora Quest спочатку була ліцензована в Північній Америці компанією Geneon як одна з останніх ліцензій, але її закрили, перш ніж робити щось із серіалом. Потім серіал був врятований нещодавно створеним північноамериканським відділенням Dentsu, і вони випустили англомовну версію серіалу спільно з Ocean Productions у Ванкувері, Британська Колумбія, і записали їх у своїх студіях Blue Water у Калгарі.
і оскільки аніме почали виходити в ефір на заході лише в травні 2010 року, це приклад того, що з англійської письмової книги роблять японське аніме. в той час як не американка Емілі Родда є австралійкою і, отже, англійкою
однак, роблячи "англійське аніме" та дублюючи його японською, у нас є 2 близькі приклади цього
Аватар
Серія представлена у стилі, що поєднує аніме з американськими мультфільмами та спирається на образи суспільств Східної та Південної Азії, інуїтів та Нового Світу.
однак я не знаю, чи був він коли-небудь перекритий в Японії, хоча як не можливість, що це може існувати, оскільки Японія локалізує західні фільми, такі як Історія іграшок (все залежить від ліцензування). Я включив це, тому що шанувальник все ще дискутує, чи це аніме чи ні, де воно було створене англійською мовою
кращим прикладом є RWBY
RWBY (/ ru bi /, на зразок "рубін") - це американська веб-серія та медіа-франшиза у стилі аніме, створена Монті Оумом для "Північих зубів".
на відміну від Аватар ми знаємо, що він був локалізований у Японії, оскільки його охрестили японською мовою
Серіал також був дубльований в Японії і транслювався Tokyo MX у партнерстві з Warner Bros. Japan.
а також це породило мангу, яка на відміну від Аватар комікси, випускався в Японії
Випуск журналу Ultra Jump від листопада 2015 року оголосив, що автор манги Dogs Широу Міва буде ілюстрацією адаптації манги RWBY, яка дебютувала у номері від грудня 2015 року 19 листопада 2015 року.
однак, як зазначав z , це трапляється рідко. окрім витрат на ліцензію на відтворення та розповсюдження дубляжу, також збільшуються витрати на суббінг через наймання Сейюу, і як ми бачимо з RWBY він мав підтримку великих компаній, таких як Wanner Brothers, які працюють у Японії (ви побачите, що багато речей Діснея локалізуються, оскільки Дісней теж працює в Японії)
однак, так само, як сказав z , завжди є маршрут додзинсі. правда, на заході (наскільки мені відомо) не зовсім однаково, де існують великі конвенції, зосереджені навколо представлення та продажу дудзіньші, однак дудзіньші (манга та легкі романи) - це насправді лише видавнича робота, а книги, що видаються самостійно легше1 з Інтернетом та цифровим розповсюдженням
1: деякі видавці, такі як Amazon, які сприяли самостійному опублікуванню творів, намагаються повернути контроль, яким володіли традиційні видавництва, оскільки завдяки видавству традиційні видавці не мають майже такого контролю над прибутком та правами інтелектуальної належності, як раніше