Anonim

Часи, я плагіат

В епізоді 1 з Подорожі в часі Shoujo, встановлено, що Марі може вільно спілкуватися з місцевими жителями, коли подорожує у минулому. Наприклад, коли вона подорожує назад у 1600 рік і зустрічає Вільяма Гілберта, вона сприймає мову Гілберта як японську, а Гілберт сприймає її як англійську. Аудіо повністю звучить на японській мові під час перебування Марі за часів Гілберта.

Однак в епізоді 3 трапляється щось цікаве. Марі була повернута в 1752 рік і зустрічається з Бенджаміном Франкліном. Знову ж таки, вона здатна зрозуміти його і навпаки. Приблизно о 14:37, однак, ми чуємо, як два фонові символи говорять наступне Англійська аудіо:

ДІВЧИНА: Дощ, дощ, геть геть! Приходьте ще в суботу!

ЖІНКА: Добре, Лора!

ДІВЧИНА: Щиро дякую!

Щоб бути зрозумілим, я маю на увазі те, що глядач приблизно чує і так далі - актор голосу для дівчини має сильний японський акцент, але вона дуже чітко вимовляє англійські слова (ті, що не є позики японським, зокрема).

Чому це так? Чи є якась причина, пов’язана із сюжетом, чому «рибка-бабель» Марі не працювала на цих двох фонових героях? (Шоу чітко звернулося до ідеї миттєвого перекладу під час додаткових уроків Марі раніше в епізоді 3, тож я підозрюю, що це не просто підступ.)

Я вважаю, що перша причина в тому, що це популярна англомовна дитяча рима. Переклад на японську (або іншу мову) може усунути нюанс.

Друга причина, яку я помітив, спостерігаючи за цим, полягає в тому, що розмова була почута з точки зору Джона, а не Марі. Враховуючи те, що він не ходив до школи, бо він раб, розмова англійською мовою, яку він чув, може навіть не бути зрозумілою йому. Таким чином, наступні 2 рядки "Добре, Лора!"і"Дуже дякую"також не були перекладені.