Anonim

WorldEnd: Що ви робите в кінці світу? Ви врятуєте нас? (він же Шєматсу Нані Шітемасу ка? Ісогашії Десу ка? Сукутте Моратте Іі Десу ка? ( ? ), зазвичай називається SukaSuka) - це аніме, яке зараз виходить у ефір весни 2017. З заголовка повинно бути очевидно, що автор дуже особливий і нетрадиційний із вживанням слів. Як би дивно це не звучало, але назва серії чудово підходить. Переклад англійською мовою пройшов дуже добре.

Однак щось у епізоді 8 здалося мені дивним на позначці часу 14:00 (якщо дивитися, починати на 30 секунд раніше для контексту). Віллем, головний герой розмовляє з закоханим у нього Чтоллі. Він захищається від легкої ревнощів. Коли вона протиставляє його аргумент альтернативною справою, він каже з дотепністю та рішучістю:

Дефенестрований за дві секунди.

Я не знав, що означає "захищений" (по суті, в цьому контексті він визнає, що вона повністю відкинула його аргумент і визнає поразку.) Не часто мені потрібно шукати слово під час перегляду аніме, а зверху на цю цифру з’ясувати, як це слово відповідає ситуації.

Мені зараз цікаво, чи перекладач використовував слово "дефенестрація" як буквальний переклад японського слова без жодної реальної думки. Я підозрюю навпаки, що це контекстний переклад, який, мабуть, здається таким же дивним (і дивним чином доречним) на японській мові, як і на англійській. Що це було за переклад, і чи добре він відповідає японським задумам?

Оновлення

HotelCalifornia (HC) додатково досліджував це питання, і виявляється моя оригінальна інтерпретація "Defenestrated in two seconds flat". було неправильним. Я припустив, що значення має [мій аргумент був відхилений через дві секунди.] Як дізнався HC у японській SE, набагато кращий сенс використовує інший предмет і додає об’єкт (обидва відсутні в буквальному японському). Отже, переклад, який краще відповідає потоку розмов:

Я б за дві секунди викинув Ніглатло у вікно.

(Ніглатто є привабливою дорослою жінкою-лідером "складу", і Чтоллі щойно запитав, що зробив би Віллем, якби вона пробралася на диван, де він спав, замість жінки-підлітка, яка насправді це зробила.) первинне значення для дефенестрований було правильним, а не переносним значенням звільнити.

Послухавши обмін кілька разів, мені здається, ніби він говорить

���2[���]{���������}[������]{���������}���[���]{������}������[���]{���}������������������

Ni by inai ni mado kara suteteru na.

Щоб розбити його:

  • Ni за : дві секунди
  • mado kara suteteru: викидання з / через вікно

(решта речення в основному структурна і не має значення для цієї відповіді)

Мій переклад рядка мав би щось на зразок:

[Мій аргумент] не тривав дві секунди, перш ніж його викинули [вікно].

Інакше кажучи, переклад (хоча вибір слова міг бути дивним) був буквальним перекладом, а також містив деякі японські наміри.

Оновлення:

Я запитав про це на японському SE, і визначив дві речі:

  1. Я неправильно інтерпретував тему фрази - замість того, щоб його аргумент відхиляли, він має на увазі те, що він робив би, "якби це була Ніглатла" (а саме, викинувши її у вікно). Це стосується і англійського перекладу Crunchyroll.
  2. Фраза (відмовитись, викинувши [щось] через вікно) - це жаргонна фраза, як правило звикли говорити комусь, що вони можуть зробити з неповноцінним продуктом (споріднене англійській фразі "shove it up your ass."). Отже, японська фраза є образною по-іншому, ніж прямий англійський переклад.

Оновлений переклад може бути

[Ніглатто? Я] викину її через вікно за дві секунди.

3
  • Класно, дякую! Цікаво, що як японська, так і англійська використовують поняття "викинути вікно" в тому ж переносному значенні, що і "відхилити" або "ігнорувати". Існує багато інших понять, якими можна скористатися, наприклад, "викинутий за двері", "нагодований щурами" або "написаний без чорнила". Проте обидві мови оселилися на вікні.
  • Так, це цікаво. Я все ще здивований цим, насправді. Пошук речень на jisho.org не призвів до жодного подібного використання і , про що я міг сказати, і пошук у Google дав кілька прикладів речі з вікон, і одне, можливо, образне використання. Це може бути цікавим питанням для japanese.stackexchange.com
  • Я радий, що ви домагалися цього в японському ПЕ. Я виправлю своє початкове запитання.

"Зневажати" - це викидання когось із вікна. Можливо, він говорив про те, що якусь ідею чи суперечку дівчина дуже швидко збила. Я ще не дивився, але з того, що ви сказали, може бути, що він каже, що все, що він сказав, не було доглянуте і просто "швидко викинуте у вікно". Це швидше буквальний переклад, але я думаю, що це могло бути навмисно, щоб показати, що його аргумент повністю проігнорували.

2
  • Я не зовсім за тобою. Я зрозумів, що "викинути з вікна" - головне значення англійської мови. Я також погоджуюсь з вашою характеристикою того, що передбачається. Де я заблукав, ти кажеш, що це "буквальний переклад", на відміну від того, що ти також кажеш, що ще не дивився його. Це означає для мене, що ви не чули японської, то що саме ви маєте на увазі під "буквальним перекладом"? Мене не здивує, якщо японці насправді вживали слова (слова), що буквально означають "викинутий у вікно", але чи це ви говорите?
  • Ну, багато відеозаписів із перекладом мають буквальний переклад, де словниковий запас може не зовсім відповідати змісту. Інші перекладаються, виходячи зі значення. Термін "дефенестрований" тут дещо дивний, оскільки "дефенестрований" повинен бути для людей, а не чогось нематеріального, як ідеї. Тож персонаж, можливо, захоче сказати, що ідея була викинута з вікна, але буквальний переклад був "дефестрантом".