Anonim

Відчуй нігті - Рей Болц

У фільмі Fate / Stay Night є відома сцена, в якій Широ розмовляє з Сейблем. Сцена набула величезної популярності в Інтернеті, і зазвичай супроводжується відповідями на зразок O RLY? а ти не кажи!

Питання в тому, чи насправді він це говорить? Цей рядок також написаний у візуальному романі? Це помилка перекладу? Або він просто що дурний?

3
  • Я бачив, як багато людей скаржаться на погані або надбуквальні переклади, що дають людям неправильні уявлення про Fate / Stay Night, завдяки чому Широ здається дурнішим, ніж він є насправді. До речі, я не думаю, що існує легкий роман "Доля / Залишитися вночі"; він розпочався як візуальний роман (начебто відеоігра.) У франшизі є легкі романи, але я думаю, що це лише для Fate / Zero.
  • @Kai Так, я завжди плутаю ці два. Виправлено.
  • @Kai є також Fate / Apocrypha та Fate / Strange Fake

Я розумію фразу, що він має на увазі:

People who are killed should remain dead 

Це стосується слуг - йому не подобається, що слуги - це воскреслі душі. Вони повинні залишатися мертвими.

7
  • 1 Так, це не працює. З досвіду :)
  • Ваші слуги переслідують вас?
  • 1 Особисто я помер 3 рази (дотепер).
  • 1 @Oded - це правильна відповідь. Для розширення він не дурний, без спойлерів вказує на ще одну різницю між його душевним станом та станом лучника.
  • 2 Як допоміжна примітка, в офіційному дублі є щось на зразок: "Коли люди постраждали досить сильно, вони вмирають".

Для цього потрібен контекст. З візуального роману йдеться про Широ, про вцілілі рани, які в іншому випадку були б смертельними, якби Авалон не знаходився всередині нього. Тож, коли Авалона вилучають, Широ зауважує, що все йде так, як повинно бути зараз (люди вмирають, коли ти їх вбиваєш).

У цьому контексті фраза має сенс. Коли це зроблено поза контекстом, це здається безглуздо.

Крім того, слідуючи зазначеній фразі, Широ каже " ", що більш-менш означає, "це лише природний ".

Офіційний дубль звучить приблизно так: "коли люди постраждали досить сильно, вони вмирають".

Крім того, на японській мові є два способи описати смерть: один для тіла, а другий для душі. Тож ви можете вбити тіло людини, але їхній дух все одно не зможе зберегтись. Звідси, ймовірно, походять фрази на кшталт "він не помре, навіть якщо його вб'ють".

1
  • Варто зауважити, що перша частина фрази - " ". Транслітеровано, це означало б "люди вмирають, якщо їх вбивають". Але як ви вже сказали, у контексті це читається не зовсім так.