Anonim

Молитви, яких Бог ніколи не чув | Духовність і життя | Фероз Фернандес

Я помітив, що аніме, орієнтоване на дітей / підлітків (зокрема, шонен манга, наприклад, Наруто), здається, має мову, яка перекладається на слова, які можуть вважатися неприйнятними в англійській мові ( , тощо). Я не маю достатньо хорошого розуміння японської мови, щоб сказати, чи це більше стосується вульгарності "проклятий" чи f-слово, але мені було цікаво, чи існує певний набір слів або поріг слів, які слід було б врахувати неприйнятний для аніме / манги, спрямованої на дітей / підлітків (у тому сенсі, що фільм у США має рейтинг R, якщо у нього є слово f більше одного разу, тому слово f вважається недоречним для речей, орієнтованих на підлітків).

3
  • Я пропоную задати одне і те ж питання на японській мові, оскільки це один із випадків, коли аудиторія обох сайтів може дати хороші відповіді, а загальні знання недостатньо перетинаються, щоб вважати це непотрібним перехресним повідомленням.
  • Ну, діти в Японії роблять канчо (тикання двома пальцями на задній прохід), що може розглядатися як сексуальне домагання. Тож думаю, моральний стандарт інший.
  • Два наведені вами приклади - це справді версії "ти", які є неввічливими. Перекладачі зробили це явним шляхом, додавши образи до перекладу.