ASMR Чищення мікрофона різними щітками
У 34-му розділі Касугу попросили прочитати вголос сторінку з книги на уроці. Переклад, який я читаю, містить такі рядки:
Сонце піднялося над прірвою, і Урехі йшов, зігнувшись під мостом. За залізничною огорожею, яка нескінченно простягалась у величезний обрій ...
Пізніше, на тій же сторінці:
Нічого не вірячи. Злитися на власну віру. Ніколи не знаючи, як відкинути пожадливість. Звинувачуючи власну пожадливість ...
(Це може бути не дуже вдалим перекладом оригінального японського, оскільки існують інші проблеми з якістю перекладу, який я читаю. Я також не впевнений, чи поєднуються ці дві частини.)
Якщо я не правильно розбираю текст, ось зображення сторінки:
Це з фактичної книги чи вірша, і якщо так, то що це за текст? Я спробував шукати вміст у перших двох бульбашках, але Google не дав мені нічого корисного.
На верхній панелі Касуга читає рядки 1-4 з Хеакуша но Ута "Пісня мандрівника", вірш із збірки Hy t "Ісландія" від HAGIWARA Sakutar . На нижній панелі він читає рядки 16–19 того самого вірша.
���������������������������
������������������������������������������
���������������������������
���������������������������������[...]
������������������������������������������
������������������������������������������������
������������������������������������
������������������������������������������
Існують англійські переклади поезії Хагівари (хоча я не впевнений, чи перекладено цей конкретний вірш), але жоден з них не доступний в Інтернеті, наскільки я можу судити. Підприємлива людина, яка має доступ до хорошої бібліотеки мертвих дерев, може хотіти пошукати друкований переклад цього вірша (можливо, цього). Сканування, яке у вас є, безумовно неправдиве (наприклад, "Урехі" - це не ім'я, а скоріше "скорбота"), але я не відчуваю себе достатньо компетентним, щоб запропонувати альтернативний переклад.
Я не маю знань японської літератури, щоб належним чином контекстуалізувати це, але моє читання вірша (що може бути помилковим) полягає в тому, що воно в основному хвалить тих, хто блукає і не пов’язаний ностальгією / прихильністю до місць вони залишили позаду. Дональд Кін пише трохи про цей вірш та його збірку в Світанок на Захід (до речі, чудове читання сучасної японської літератури).
В контексті Аку но Хана, це, мабуть, має якусь тематичну значимість чи іронічну цінність, або щось подібне - але я насправді не читав так далеко в мангу, тому я б не знав.