Anonim

Boku No Pico- Fandub

Давним-давно англійські компанії, що озвучували аніме, давно дублювали аніме-пісні. Але зараз вони їх не дублюють. Чи є причина?

3
  • Чи можете ви навести кілька прикладів пісень, які дублювали? я це знаю трапляється (наприклад, ОП Урана), але я не пам’ятаю, що це звичайна практика.
  • Насправді, деякі все ще роблять. Хоча це трапляється майже лише з фільмами і трапляється вкрай рідко. Найновіша, яку я знаю, - це Пісня Теру з казок із Земного моря (2006). Це, очевидно, не настільки добре, як оригінал, так навіщо турбуватися.

Я гадаю, щоб економити собі гроші. Озвучення пісні англійською мовою завжди здавалося рідкістю. Компанії з ліцензування / дубляжу аніме тут, у США, завжди намагаються економити, наскільки це можливо, щоб тримати себе в плюсі.

Їм потрібен додатковий час і гроші, щоб знайти співака, який заспіває пісню англійською мовою, отримати доступ до інструментальної версії пісні (якщо вони не вирішать створити власний інструментал, що ще дорожче), дати співакові час навчитися і потренуйте пісню, а потім залучіть їх записати цю пісню.

Альтернативою є просто залишити пісню такою, якою вона є, японською мовою, і вдарити по субтитрах для тексту.

Для цих компаній це просто не вартує клопоту. Коли вони це роблять, це тому, що вони вірять, що таким чином шоу буде краще продаватися.

3
  • Навіть додавання субтитрів до пісні іноді пропускається. Хтось, хто не може зрозуміти текст, може оцінити привабливу мелодію, не відволікаючись на (часто не вражаючу) лірику.
  • Справді! Зазвичай ви бачите, як компанії субтитрують пісні, оскільки вони все одно субтитрують решту, але, так, це може заощадити ці крихітні трохи більше грошей, роблячи це. Також може бути так, що звукозаписна компанія в Японії з тієї чи іншої причини заборонила англійській компанії субтитрувати пісню або надавати їм текст пісні.
  • Хе ... Я пам’ятаю, як спостерігав за фанатами Bleach і бачив, як вони міняли субтитри до пісні теми, коли зрозуміли, що щось не чули. Я пам’ятаю, що "G-O-O-D-Y" стало "G-O-O-D-Bye".