Час від часу ми бачимо, як гарміллани розмовляють, але іноді їх чужою мовою, а іноді японською. Це просто для додання смаку (і ми повинні припустити, що завжди розмовляють мовою Гармілл)? Або цей подвійний дубль має якесь значення / сюжет?
Я не бачив аніме, але іноземець (або в даному випадку інопланетянин), який розмовляє рідною мовою аудиторії, або передбачувана аудиторія є загальним явищем не тільки в аніме, але й у фільмах. Це троп, який називається Перекладацька конвенція, і він приносить користь аудиторії. Як згадувалося у вікі:
Ми маємо припустити, що герої насправді говорять рідною мовою, і він перекладається суто для нашої вигоди.