VAN MORRISON - ОДИН РАЗ В СИНИЙ МІСЯЦ.
У Нічідзу є сцена, де випадковий персонаж каже:
Кава - це не дуже кавова кава
Це каламбур? Який зміст цих речень? Навіть її подруга теж запитує.
Відповідне відео на YouTube
2- який це епізод
- @Darjeeling я забув, але це на youtube, ви можете знайти це в моєму дописі
Тут немає каламбуру. Вона використовує "кава-кава" як вигаданий прикметник, щоб описати, що кава, яку вона п'є, не має властивостей кави, і, як ви можете зрозуміти з відповіді її подруги, це не стандартна японська (вона могла б просто сказав щось на кшталт "Це не смак кави."). У підзаголовку використовується фраза як є, але щось більш англійське може бути щось на кшталт "Це не дуже кава".
Приколом цієї сценки є те, що Дівчина Б п’є і погоджується з вигаданим словом, незважаючи на відсутність опису того, що воно означає. Я вважаю, що це не повинно бути смішно, але більш наближене до того, на що глядачі можуть погодитися, наприклад, коли їдять із друзями і намагаються описати, що ви щойно їли / пили, але не можуть знайти для цього потрібних слів (таким чином просто кажучи щось на зразок "кава-кава").
3- Зазвичай я додаю звук -y або -ee до слова, щоб це сталося, але це не буде добре працювати з кавою. Наприклад, ці пончики не дуже пончики
- @MichaelMcQuade Так, я думав про це, але, як ви вже сказали, з кавою це погано працює: P
- чомусь мені ця сцена здалася смішною, але я не розумів, що відбувається на цій сцені ...
Відповідь Джиммі хороша, але я хочу запропонувати одне пояснення.
Для англомовного «кава-кава» дуже схоже на контрастне зменшення фокусу. "це кава, але це не КАВА-кава" може означати "цей напій має деякі, але не всі основні властивості кави". Однак: японська ні мати контрастна редуплікація фокусу! Не про це насправді йдеться.
Редуплікація на японській мові використовується переважно для міметики (в основному ономатопеї). На відміну від контрастивної редуплікації фокусу в англійській мові, ви не можете насправді застосовувати "міметичну редуплікацію" до довільних японських іменників, тому "k h -k h "(яка є якоюсь дивною формою" кава ", що вказується на прикметники) для японського вуха звучить дивніше, ніж" COFFEE-coffee "для англійського вуха. Якби я намагався зробити аналогію, це могло б бути дещо подібним до формування дивний похідний прикметник від кави, як у "ця кава не дуже грішна".
4- Велике уточнення. Не думав про ту кавову частину кави.
- "ця кава не дуже гаряча" ви мали на увазі "ця кава не дуже кава"
- 1 @Darjeeling Ні, я мав на увазі "coffile", як дивний спосіб використання -ile як гранично продуктивний приєднувальний суфікс, а-ля "fissile", "prehensile", "labile" тощо.
- Це те, що я хоч коли побачив епізод. Це не схоже на щось чітко визначене, як інша дівчина сама запитала: "що це означає для кави-кави?" Просто здавалося, що перша дівчина зробила якесь безглузде слово для опису кави, оскільки саме це слово навіть не можна пояснити, але коли друга дівчина скуштувала, вона просто погодилася, що це не кава-кава. Я сміявся.