Anonim

【名作 (笑)】 小 沢 真珠 # 天才 バ カ ボ ン 「キ ャ ビ ン ア テ ン ダ ン ト」 篇 (CM 30 秒)

Геніальний Бакабон має такі жарти (після того, як Бакабона помилково мисливець приймає за ведмедя)

Не повторюй цю помилку ще раз - я не міг її терпіти.
������������������������������������������������������������

І багато багатьох інших каламбурів, які, я сумніваюся, працюють японською мовою.

Існує також ціла сюжетна лінія, коли, якщо він робить каламбур, його начальник не звільняє його - наприклад Після занадто довгого обіду каже Бакабон

Не викручуй мені шию, ми це пропрасуємо. (Це пральня)
������������������������������������������������������������������������������������������������

Плюс,

Я хотів би, щоб ти міг мене пробачити.

І коли обприскується парфумами дружини начальника

Вау! ти туман!

Є Бакабон написаний англійською мовою та перекладений на японську?

2
  • Не можу говорити / читати японською взагалі, але щойно реалізовано в " , є катакана `` '', що читається як 'kuma', означає 'ведмідь' (тварина) . Багато канджі мають подібне / одне і те ж читання, але з різним значенням, і AFAIK в мангах, звичайно каламбур використовувати різні символи / кандзі від того, який він призначений. Ця форма каламбуру насправді поширена в комедії / кляп-манга, і її важко "локалізувати" ... Як у " ", Я думаю, що повинен бути інший кандзі, який читатиметься як кума, який був би правильним, якщо ми його туди помістили, але замість цього автор поставив " ", що зазвичай перекладається як ведмідь (тварина). CMIIW
  • Перше діалогове вікно є каламбуром (комачау, потрапити в біду) с кома замінено на кума (ведмідь).

Подібно до того, як Ерік вище сказав, що це не рідкість в аніме, так це і в світі манги. Перекладач "локалізував" жарт. Добре "локалізований" - це лише слово, яке я вибираю.

У моїй країні, мова якої не англійська, публікується багато манга з Японії, але, наскільки я пам’ятаю, я не пам’ятаю жарт, який з’явився на японській мові. Одного разу я прочитав Мійко (я забуваю, що це було в Kocchi Muite! Miiko або Miiko Desu!). Місце події було в автобусі, де один персонаж на ім'я Марі хворів автомобілем. Потім Мійко залучила своїх однокласників до гри в ланцюгові слова (де хтось вимовляє слово, а наступна людина повинна сказати слово, розпочате з того самого останнього алфавіту, що і попереднє вимовлене слово), щоб Марі забула свою хворобу. Шкода, хоча випадково слова їх однокласника сказали, що всі вони мають відношення до хвороби, як назва їжі (уявіть, що у вас неприємно, і вам потрібно нагадувати про їжу), навіть один чітко сказав "блювання" XD. Манга Мійко з Японії, так чи були слова, які я читав у грі з ланцюговими словами, японською? Ні. Вони на моїй рідній мові. Але перекладач дуже добре справився з підбором слів, тож історія навіть трохи не порушила.

Інша сторона - зі світу сканування манги. Багато сканувань мають щось на зразок "примітка TL" (примітка перекладача). Там я часто (хоч і не так часто) бачу, як перекладач розповідає, як важко перекласти жарт, оскільки це гра слів, подібна до того, як Ерік дав приклад. Хтось намагався його «локалізувати», хтось залишив його як є, написав буквальне значення, а згодом дав пояснення щодо жарту.

Я не читав Бакабона, але так, комедія / манга-манга зазвичай матиме багато таких слів. Я насправді не знаю, оскільки я теж не перекладач, але перекладати жарт має бути дуже жорстко, тому що потрібно зберігати зміст цілим, зберігаючи при цьому сам жарт.

Так, так, Бакабон спочатку японською мовою, а всі каламбури, які ви бачили, спочатку японською. ІМХО, з прочитаним Вами Бакабоном, який змусив Вас навіть поставити під сумнів його походження, здається, його перекладач дуже добре попрацював із "локалізацією" жартів :) Ми не знаємо, сенс цілий чи ні, але я думаю, що поки коли ви читаєте його і не відчуваєте, що щось загублено, можна сказати, це дуже добре :)

Це насправді не рідкість, коли аніме, що з’являється англійською мовою, має “перекладені” каламбури з японської.

Одним із прикладів, який спадає на думку, є Персона (������������ Перусона), який при перекладі на англійську мову закінчився каламбуром "Ведмідь-сона!" сказав персонаж Тедді (так, як плюшевий ведмедик), чиє оригінальне японське ім'я було Кума (буквально "ведмідь" по-японськи), явно не маючи такого каламбуру.

Іншим досить складним прикладом є цей мовний твістер, який є дуже складною каламбуром як в японській, так і в англійській мовах, використовуючи абсолютно різні основи тексту.

Студії, які виробляли Тенсай Бакабон були TMS Entertainment та Pierrot, обидва з яких кореняться в Японії, а аніме випускаються японською мовою. Оригінальна манга була написана Фуджіо Акацукою (корінним японцем) і опублікована різною японською мовою shounen журнали Kodansha та Shogakukan, обидва японські видавці.

2
  • Ця книга - «Геній Бакабон» не має позначень, наскільки я бачу, жодної з цих студій. Лише написано Фуджіо Акацукою, перекладено Зуфельтом та домашньою сторінкою коданша-інт.
  • @ user2617804 Перераховані мною студії призначені для аніме-версії. Манга була написана Фуджіо Акацукою (який, на мою думку, все своє життя прожив у Японії), а опублікована Коданше та Шогакуканом (обидва вони японські).