Глорія Гейнор - Не можу відвести очей від тебе (текст)
В Вагнарія АКА Працює !! Ямада завжди називає своє ім’я, коли вона посилається на себе (відповідно до субтитрів NISA), тобто.
Всі псують загублену дівчину, Ямада теж хоче бути розпещеною!
це здається відмінним від того, коли символи в субтитрах позначають один одного як "ти" або "вона", але ми можемо почути, як вони вимовляють ім'я людини. Мені цікаво, чому Ямада продовжує вимовляти своє ім'я?
2- може тому, що вона поводиться як дитина, і дитина зазвичай називає себе з погляду третьої особи
- @ShinobuOshino хм, це може бути можливо, хоча я ніколи не стикався з жодними дітьми, які робили це, що могло означати, що це культурна річ
У японській культурі діти часто звертаються до себе від третьої особи (див. Це запитання від японської мовної біржі стеків, а також статтю про ілеїзм у Вікіпедії, що є технічним терміном для позначення себе від третьої особи. Це питання JLSE також дає більше нюансів використання нелегалізму в японській мові.) Західним прикладом цього може бути Елмо, персонаж вулиці Сезам, хоча на Заході, як правило, нелегалізм робить когось схожим на великоголового, а не на милого, як колишня суперзірка WWE The Rock, яка завжди називав себе від третьої особи як "Скеля".
В аніме старші персонажі з дитячими особливостями часто також використовують третю особу; наприклад, Надеко Бакемоноґатарі завжди називає себе "Надеко". (Якщо в субтитрах ви бачите "Я" або "Я", це було додано перекладачами.) Ямада стверджує, що їй шістнадцять, якщо я правильно пам'ятаю, тому вона повинна бути занадто старою для цього (хоча другий коментар до цієї відповіді JLSE стверджує, що навіть жінки у віці двадцяти років будуть робити це в реальному житті), але більшу частину часу вона проводить, наче набагато молодша, ніж є насправді, намагаючись бути милою і робити таких, як вона, хвалити її та не помічати її помилок. Вона намагається усиновити «бідну сироту в пошуках люблячої сім'ї», і змусити таких людей, як Отоу, Ячійо та Хіромі, пожаліти її та приєднатися до ідеальної сім'ї. Я думаю, що використання її власного імені має на меті відіграти свою роль милої, розпещеної молодшої дитини її уявної родини.
Ви маєте рацію, що це відрізняється від інших часів, коли субтитри перекладають ім'я як "ти" або "вона"; це використання більше відповідає тому, що описано в цьому питанні щодо обміну стеками японської мови, де ви з повагою звертаєтесь до когось по імені, а не використовуєте займенник від другої особи чи третьої особи. Виходячи з особистості Ямади, я думаю, що це по-дитячому прихильне.