Біллі Айліш - Фрагмент розуму Біллі (Історії уваги художника)
Іноді я дивлюся це аніме під назвою Crayon Shin-chan (по-португальськи) (на якому воно називається просто Shin-chan). Кокетливий, яким він є, Шинносуке (його головний герой) часто незручно возиться з жінками. Іноді він підходить до них і, ніби розбивши лід, просить їх "Ти любиш перець?". Після цього або жінки дуже соромляться, або його мати стукає його по голові (або обох).
Крім того, в одній з початкових тем він заспіває, що "перець настільки поганий на смак".
Це щось специфічне для португальської версії аніме?
Чи єдине його значення пов’язане з його дитячістю (він п’ятирічна дитина)?
Або це повинно означати щось інше, крім цього (і має більше сенсу в японській мові)?
- Подумайте, як виглядає (японський) зелений перець ~
- насправді це не перець його паприка, про яку він говорить, а тому, що він сам її ненавидить
Прогресія фрази йде приблизно так:
(Чи подобається вам [зелений] перець) (ви любите їсти моркву) (
Спосіб прилипання негі [зеленої цибулі] до натто [ферментованої сої]"Ви той тип, хто кладе зелену цибулю в натто?")?
Ця фраза не дуже добре перекладається, але вона еквівалентна кляпу "рибних паличок" у Південному парку:
5Ви любите класти рибні палички в рот?
- О, я розумію. А як щодо теми відкриття? Коли він співає, що "перець настільки поганий на смак"? Це трохи дивно, враховуючи таку інтерпретацію. Або це дивний переклад на португальську?
- 1 Я думаю, це тому, що діти ненавидять зелений перець. За словами Шін-чан, зелений перець має смак промежини. Здається, я згадую якийсь діалог, який проходив приблизно так: "Я не можу їсти зелений перець, він на смак промежини!" "Дух! Це всі знають! Це все одно, що казати, що мавпи кидають корму!"
- 1 @Krazer: Можна було б здивуватися, звідки він знає, як смак промежини ...
- @SF. Він Шінчан. Звичайно, він їв промежину. Можливо, на сміливість або тому, що хтось сказав йому це чудово.
- 1 Останній біт ("納豆 に は ネ ギ 入 れ る 方") більше схожий на "Ви той тип, хто кладе зелену цибулю в їх натто?".