Anonim

Адель - Коли ми були молодими (жити в The Church Studios)

У чому причина того, що більшість аніме називають американською, а не британською? Чи пов’язаний з цим контроль держави над світовим ринком?

1
  • Дублі не просто з’являються з повітря. Хтось повинен їх захотіти і заплатити за них. Це означає, що вони, мабуть, хотіли б англійський варіант для своєї цільової аудиторії, яка, очевидно, частіше буває американською компанією, а тому варіант теж американський. Тоді інші англомовні країни можуть субліцензувати цю передачу на місцевий ефір. Можливо, це допомогло б, якщо ви погуглили, хто зробив дубль для певного аніме. Не бійтеся провести трохи досліджень.

Оскільки більшість компаній, які першими отримують ліцензії на розповсюдження серії за межами Японії англійською мовою, базуються в Америці.

Якщо ми розглянемо три найбільші з них, які я можу придумати з голови, ми маємо:

  • Funimation - Штаб-квартира: Flower Mound, штат Техас, Сполучені Штати
  • Аніплекс Америки - Штаб-квартира: Санта-Моніка, Каліфорнія, Сполучені Штати
  • Crunchyroll - Штаб-квартира: Сан-Франциско, Каліфорнія, Сполучені Штати

Коли компанії в англомовних районах за межами США, такі як Manga Entertainment (Великобританія), Madman Entertainment (Австралія) та Siren Visual (Австралія), отримують ліцензії на трансляцію за межами Америки, це було б марною тратою грошей на повторне додавання / дублювання серії. Ось чому, коли ви отримуєте DVD / Bluray звідкись, як Madman, ви бачите анімацію логотипу компанії для всіх задіяних компаній, включаючи американські компанії, такі як Funimation або Aniplex, перед головним меню.

Повторне суббінінг може бути значно дешевшим, оскільки ви замінюєте слова, виходячи з того, як вони пишуться (колір / колір, метр / метр), але повторний дубляж не буде, оскільки вам доведеться найняти акторів / актрис, що озвучують, щоб зайти і переробити ліній. Якби оригінальні VA були найняті повторно, то можна було б змусити їх переробити певні рядки, але якщо ви хочете виконати британський VA VA, то вам доведеться переробляти кожну сцену, і це буде недешево.

Також слід врахувати те, що в Японії є різні акценти, наприклад, у випадку з Тодзі, який має осакаський акцент, який інтерпретували як акцент у Нью-Йорку / Брукліні. Якщо англомовна компанія, що перебуває за межами США, повинна була повторно дублювати, вони ризикують це зіпсувати, і ми знаємо, якою ми можемо бути пишними, коли справа доходить до того, що сабвуфери / дубляжі є неточними.

3
  • з неамериканської точки зору загальний акцент США може бути для нас неприємним - тому що це звучить як американська розмова, тоді як з регіональним акцентом було б легше припинити невіру. Крім того, з останньої точки - це не так, ніби інші носії англійської мови не мають власного підбору акцентів ...
  • @ToshinouKyouko тут також неамериканський, і я дивився багато дубляжів, і загалом я не вважаю, що це відкладається, крім випадків, коли це схоже на голос Еймі в "Хороброму другому", коли це виходить з контексту
  • Я б, напевно, повністю втратив будь-який жарт з Осаки-бен-це-Брукліна, бо не зрозумів би, що це Бруклін ... Це все звучить однаково від моря до блискучого моря для моїх (британських навчених) вух, так що ... так. Але я цілком погоджуся, що люди занадто суки, що стосується дубляжів / сабвуферів ...

Я збираюся перерахувати цей коментар на відповідь.

Це багато в чому залежить від того, для якого регіону призначений даб, а також від того, хто за нього платить. Існує багато відмінностей між двома англійськими стилями, і важливо забезпечити, щоб ринок, для якого призначений даб, отримував звучання правильного звучання.

Я особисто помітив тенденцію до дубляжу в тому, що Америка є його основним ринком збуту. Це не виключає жодної іншої англомовної країни, але враховуючи те, що Америка є одним із найбільших ринків для даб-машин, має сенс піти цим шляхом.

Якщо дубль не локалізований на британській англійській мові, тоді або немає бюджету на це, або відмінності в локалізації звуку не будуть досить значними, щоб виправдати зусилля, і американсько-англійська версія "досить гарна".