Anonim

Тільки для тебе (заслуговує на всю славу) Дона Гарріса - Обкладинка для фортепіано від Simple Musician (З текстом)

У кінцевій анімаційній послідовності Джинтая пісня Yume no Naka no Watashi no Yume (My Dream Within a Dream) грає з такими текстами на ромаджі:

Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro

У тексті аніме перекладено так:

Відчуття бажання забути
Це теж емоція, яка не є брехнею

Але в підручниках у мене це перекладається так:

Що це?
Ось ти сидиш мені на колінах, білочко
Каштан схожий на твій прапор, ти, дитино лісу, що шукає мужності

Коли навколо звучать березневі звуки, навіть люди знатимуть

День за днем ​​я сію насіння на майбутнє
Зрештою вони розпускаються до квітів, і всі бенкетують, що це принесло плоди
Моя мрія одночасно виконує мрію інших
Хіба тоді не приємно загадувати свої побажання?

Я хочу забути маленькі горішки
Це те, що я справді відчуваю

Що не так сьогодні?
Махаєш своїм каштаном, як прапор, білочко
Незабаром ти знову побіжиш до лісу, свого притулку
Що не так сьогодні?
Ось ти сидиш мені на колінах
Чому ти не відпочиваєш?

Сама анімаційна послідовність містить багато об’єктів, які походять безпосередньо з історії. Більшість з них я впізнав, але звідки вони трохи горіхів походить з перекладу субтитрів? Це був неправильний переклад чи якесь тонке посилання на події історії? Цікаво, чи відмінності пов’язані з якимось подвійним значенням слів чи якимось прихованим контекстом, якого не отримав один із перекладачів (або обидва).

2
  • Хоча я, очевидно, не можу бути впевненим, здається ймовірним, що перекладач субтитрів помилково почув кімочі "почуття" як кіномі «горіхи». Я не бачу тут ніяких подвійних значень чи прихованого контексту.
  • Гаразд, можливо, ні. Перш ніж випустити версію BD, Комі перередагував свої підсистеми Jintai, включаючи частини ED. Але на момент виходу BD вийшов сингл ED (із друкованими текстами в буклеті), що означає, що не повинно виникнути жодних проблем із неправильним слуханням текстів. Проте рядок "маленьких горіхів" присутній як у телевізійних виданнях, так і у випусках BD. Це говорить про те, що мій попередній коментар, ймовірно, неправильний. Можливо, перекладач зробила знаю щось, чого я не знаю.

Здається, переклад було зафіксовано у вашому посиланні, і в ньому більше не говориться «гайки».

Крім того, в оригінальному перекладі, який ви цитували, було багато помилок, наприклад:

Махаєш своїм каштаном, як прапор, білочко

Тексти на той момент є ������������������ що означає Little squirrel waving a flag транслітеровано, і нічого не натякає на розмахування каштанами. У виправленій версії на сайті Осекі це перекладено як Little squirrel, waving your flag.

Я майже впевнений, що це був просто поганий переклад загалом.

1
  • AFAIK, з тих пір тексти аніме мають правильний переклад. У цитованому тексті йдеться про англійський суб (можливо, фан-суб), що перекладає його як "маленькі горішки", а не як "почуття".