FORNITE !! Ага! | АГІСТАЦІЯ 4
В аніме є кілька сцен, які демонструють мовні бар’єри. Наприклад, один персонаж вільно володіє англійською мовою (оскільки він / вона проживав у чужій країні і нещодавно приїхав до Японії), а інший персонаж (який слухає) важко усвідомлює його. Деякі приклади включають Мозаїка Кініро (аніме - це персонажі, які мають мовні бар’єри), Азуманга Дайох і т.д. Тепер, як ці сцени дублюються англійською мовою? Як дубльори займаються цими сценами? Ці сцени навіть дублюють? Або сюжет зручно змінено, щоб відповідати англійському дубляжу?
Розглянемо такі сцени:
- Знаменита кавова сцена в Мозаїка Кініро.
- сцена "о, гах" у Азуманга Дайох
- Сцена "не розмовляючої англійської" в Нічіджу
Як ці сцени дублюються англійською?
1- Azumanga Daioh, здебільшого, не використовував багато фактичної англійської мови в оригінальній японській мові, якщо перше місце (сцена "бла-бла-бла" майже перекладена безпосередньо). Кілька випадків, коли Юкарі розмовляв англійською мовою в школі, в кінцевому підсумку отримали перехід на іспанську (із супровідним повідомленням про те, що), що, по суті, відповідає способу поводження з англійською мовою в Японії (тобто, аналогічно іспанській тут). В іншому випадку це буде сильно відрізнятися залежно від шоу.
Відповідь Кініро Мозаїки полягає в тому, що ... аніме ніколи не дублювали англійською мовою, тому їм ніколи не довелося про це турбуватися.
У більш загальному плані це буде багато в чому залежати від способу, який компанія дубляжу вирішить локалізувати, що, в свою чергу, часто залежить від очікуваної аудиторії дубляжу. Наприклад, у випадку з Азуманга Дайо, англійські жарти замість них були зроблені іспанськими, фіксуючи ту ж загальну ідею жарту.
Ще одним прикладом, який я хотів розкопати, була Excel Saga, у якій є кілька сцен із загальновідомою (і, враховуючи характер шоу, майже напевно навмисно) поганою англійською (наприклад, "Генерал, вона зрозуміла!", Що в англійських субтитрах японських субтитрів перекладається як "Генерал, я думаю, вона розуміє, про що ми говоримо"). ADV dub обробляв це по-різному в різних сценах, що здається цілком марним для шоу - деякі рядки були просто озвучені належною англійською мовою, втративши цю частину жарту; інші рядки були переведені на іншу мову, як в Азуманга; в одному рядку дається повний жарт, що не пов’язаний з послідовністю, який фактично посилається на японську версію; і один розділ, де жарт в оригіналі полягає в тому, що англійська мова навіть не стосується сцени (і в основному складається з фразеологічних речень, які можуть розпізнати носії японської мови, наприклад, "Дай мені шоколад"), його оригінальна форма з оригінальними акторами голосу.