Паровий жираф - W.i.n.k. Супутник (аудіо)
Примітка: Будь ласка, не спойлери після початку 6-го роману.
В самому кінці 5-го Спеція і Вовк роман, Лоуренс говорить "Ти мені подобаєшся".
Дотепер у історії Лоуренс не використовував кохання до Голо. Я навіть запустив функцію пошуку, щоб перевірити PDF, я впевнений.
Проте в наступній книзі, на самому початку, того самого дня, коли закінчився попередній роман, Голо дражнить Лоуренса про те, що я люблю тебе.
Найкраще, що я можу сказати, автор мав намір написати "кохання" у попередньому романі, інакше моя копія PDF просто неправильна.
Яке пояснення цього?
Я боюся зробити пошук у Google за цією темою, оскільки я починаю лише 6-й роман і шукаю "кохання" щодо роману, через який я проживаю 6 із 17 книг, просто благаю натрапити на всілякі спойлери .
4- насправді японські легкі романи тут ідеально присвячені темі, тому відмова не потрібна повністю
- @ Memor-X дякую! Це хороша новина, я не очікував, що питання знайде відповідь на іншому сайті. Для кожного, хто сприймає перехресне розміщення цього матеріалу на literature.se, я вважаю, що залиште його опублікованим там, оскільки хтось був досить добрим, щоб зробити там тег Spice and Wolf від мого імені, але якщо це стане та видасть, я ' Закрию цей і тримаю цей відкритим.
-
or else my PDF copy is simply wrong
. У вас є переклади на Yen On (Yen Press) чи ми говоримо про версію, яку перекладає фанат? - @Dimitrimx Перше видання тому 5 від грудня 2011 року має те саме формулювання. Я не впевнений, чи відбувся новий перегляд чи ні.
Очевидно, в японській версії світлого роману в обох випадках використовується одне і те ж слово .
Цитуючи ті самі рядки зі сторінки 345 Spice and Wolf 5 (наголос мій):
���������������������������������������������������������������������
���������������������������������������
���������������������������������������������������
Цитуючи той самий рядок зі сторінки 29 Spice and Wolf 6 (наголос мій):
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Незалежно від того, чи "подобається" чи "любов" є правильним перекладом, в обох місцях слід було вживати одне і те ж слово, оскільки Голо просто цитував зізнання Лоуренса перед нею напередодні.