Хіаккімару В.С. Демон | Дороро 1969 проти 2019 | Порівняння Дороро |ど ろ ろ シ ー ン 比較
Очевидно, що назва - це ім’я Едварда Елріка, державного алхіміка, але що означає слово «Fullmetal»? Я дивився обидва серіали з дубляжем на моїй рідній мові, і тому Еда називали "Сталевим алхіміком". (перекладено англійською мовою)
0"Сталевий алхімік" насправді є буквальним перекладом заголовка Едварда Елріка. Термін "Повний метал", швидше за все, є посиланням на класичний фільм Стенлі Кубрика про війну-пекло Повна металева куртка.
«Куртка» цільної металевої кулі з курткою зазвичай виготовляється зі сталі. Іноді ви чуєте, як закликають ці кулі сталева куртка англійською та багатьма іншими мовами переклад цієї другої назви набагато частіше. У багатьох країнах за межами США FMJ був перейменований для відображення найпоширенішої місцевої назви куль, щоб зберегти це посилання. Не знаю, чи зробила це Японія: IMDB чомусь не вказує японський титул.
Але якщо Японія перезаписала фільм, то назва "Сталевий алхімік", можливо, весь час мала на меті відображати заголовок фільму "Сталеві куртки". У багатьох перекладах FMA насправді використовується заголовок, що відображає те, як FMJ був названий власною мовою перекладу, і тому цілком можливо, що "Повний металевий алхімік" - це лише чергове застосування цієї практики.
1- Швидка перевірка у Вікіпедії показує, що Японія не озвучила фільм (і що навіть коли згадуються фактичні маркери, "цілком металевий кожух" - це слово / фраза).