Anonim

Рейтинг КОЖНОГО покемону Еш-кетчуму, якого спіймали від найкращого до гіршого

Серіал Камігамі но Асобі - це зворотний гарем із участю смертної дівчини Юй Кусанагі, якій доручено навчати шістьох древніх богів про значення любові. Епізод 4 зосереджений на Аїді. Він демонструє суху дотепність і схильність до інтелектуальних каламбурів. Однак він уникає контактів з людьми та богами, бо він проклятий і вірить, що принесе нещастя тим, хто поруч.

Врешті-решт, Юй та інші боги показують йому, що вони їм справді подобаються, і, можливо, нещастя опиниться біля нього. Пояснюючи їй своє щастя, він каже (в англійському підтексті позначка часу 21:04, щоб отримати повний контекст):

  • Я не можу валятися в нещасті.
  • Кусанагі,
  • "Юі" у всьому мали рацію.

Каламбур чудово працює англійською мовою. Мені стало цікаво, чи був каламбур і на японській мові. Чи є "Юй" подібним до японського слова "ти"? Якщо ні, як це працювало?

1
  • пов’язані: Чи написано Бакабон англійською мовою та перекладено японською?

Те, що вимовляв Аїд, це ��������������� , що є каламбуром на 「お 前 の ゆ う と お り だ」 ("саме так, як ти кажеш", "ти маєш рацію").

Зламатися:

  • お 前 омае: "ви"
  • ні: (маркер теми)
  • ゆ う ю: розмовна вимова дієслова 言 う (い う), "сказати"
  • と お り tōri: "як", "подобається", "шлях"
  • так: (копула, "є")

ゆ と り не є актуальним.

Отже, в японській версії це каламбур на Yui (ім’я героїні) та ю ("сказати"). Перекладач добре зробив роботу, скориставшись тим, що англійська "ти" та японська "言 う /ю"мають схожі звуки.

Зверніть увагу, що це звучить як типовий сирний "кляп ояджі" для вуха японців, як правило, абсолютно непридатний для такої романтичної ситуації. Я не знаю про чоловічий характер, але чи це його спосіб говорити? :)

2
  • Аїд, принаймні до цього моменту в серії, був похмурим. Коли він говорив з іншими, зазвичай це було щось на кшталт: "Тримайся подалі; я приношу нещастя". Раніше в епізоді Юі та він мали дещо розгорнуту розмову після того, як вона принесла йому кілька рисових коржів, кожен із полуницею всередині. (Інші боги казали їй, що рисові коржі та полуниця - дві з його улюблених страв.) Це розморозило його ставлення, і під час розмови він сказав їй каламбур. Вона парирувала каламбуром того ж сорту. Він відповів: "Добре сказано", що змусило мене думати, що вона здобула його повагу.
  • @RichF За даними японської Вікіпедії, він часто робить жахливі каламбури :) Можливо, він не звик розмовляти з людьми невимушено.

Каламбур увімкнено

, що в основному означає "як ти кажеш".

Посилання на Alc

2
  • Дякую. Alc - це якийсь японсько-англійський мовний ресурс? Я відвідав ваше посилання, і воно видалося напрочуд конкретним, не просто словником з японської на англійську.
  • @RichF: вони використовують Eijiro - величезну базу даних пар перекладів E-J: en.wikipedia.org/wiki/Eijir%C5%8D