Anonim

Край сидіння - науково-фантастичний трилер நீங்க மட்டும் எப்பிடிடா இப்டி யோசிக்கிறீங்க Tamil Dub Movie

Ви можете легко та легально транслювати аніме безкоштовно з таких служб, як Crunchyroll, Hulu, безпосередньо від ліцензійних компаній (наприклад, від Funimation) та багато іншого.

Але підводка цього вільного доступу до вмісту полягає в тому, що він передається, а не дублюється; вам доведеться заплатити фактичну плату, якщо ви хочете переглянути аніме, яке було охрещено.

Чому дубльоване аніме вважається "премією", за яку доводиться платити?

Я запитую це, тому що досить значна частина шанувальників аніме насправді віддає перевагу переглядати аніме з суббідами, навіть до того, що підбурює якісь смішні аргументи до субдубльованих чи дубльованих у розділах коментарів Youtube та інших інтернет-форумах ...

Навіщо брати плату за просто дубльоване аніме, коли ви також можете стягувати і за субдуб? Що робить дубльований настільки особливим, що за нього доводиться платити, а не за субдібр?

4
  • Тому що японські компанії, які створили аніме, вже зробили всю роботу, щоб помістити голоси в аніме. Ставити субтитри дешево, потрібно платити лише перекладачам і редакторам. Для дубляжу вам потрібно найняти голос.
  • У No Dub For You є кілька досить хороших моментів
  • це наймання грошей, щоб найняти голосових акторів і змусити їх дублювати серіал, але додавання перекладених субтитрів до серіалу коштує дуже мало в порівнянні, деякі люди навіть роблять це безкоштовно для розваги, так звані фанати.
  • Fansubs (які безкоштовні, їх надзвичайно складно отримати та часто вищої якості) є майже ідеальними замінниками офіційно створених субтитрів. Але вони є недосконалими замінниками дубляжів. Проста економіка припускає, що цей ефект заміщення повинен пригнічувати ціну офіційних сабвуферів сильніше, ніж ціна даб.

Створення аніме коштує a багато грошей. Я визнаю, що цифри у цій відповіді є більш імовірними, але ви розумієте суть - за епізодом цифри складають близько 11 мільйонів ієн (або ~ 97 200 доларів США).

Додайте крім цього роботу, яка повинна перейти до локалізації для випуску:

  • Деякі сцени можуть повинен бути опущеним, вирізаним, скороченим, цензурованим або видаленим через різницю в тому, що прийнятно для трансляції в цій країні. (Я думаю про DiC для їх творчого дубляжу Sailor Moon та 4Kids про майже все, до чого вони торкалися. Були також сцени з різних інших серій, які довелося видалити; більше про це ви можете прочитати тут.)

  • Певні жарти просто не перекладаються добре, що б ти не робив.

Витрати на це додають до первинних виробничих витрат, оскільки існує велика ймовірність того, що це не просто актори голосу та актриси, які заходять і виконують роботу.

Перш за все, серія насправді повинна мати достатньо хороші результати, щоб заробити дубль, або має бути достатній попит, щоб вважати, що це вигідно робити. Одним з найкращих прикладів, що спадає на думку, є Toradora !, вихідна версія якого вийшла в ефір і вийшла ще в 2009 році, і про її випуск через п’ять років. Можна з упевненістю сказати, що так, для цієї серії вистачило попиту, щоб вийти з даб-кодом.

Достатньо сказати, що витрати на виготовлення недубльованих серій, часто із субтитрами, є достатньо меншими, ніж найм більшої кількості персоналу, щоб зробити по суті те саме. Ось чому дубльоване аніме, безумовно, має високу ціну - адже робота робиться є преміум-сервіс для не-носіїв японської мови.