Anonim

米 津 玄 師 / Лимон (англійська обкладинка)

Близько початку другого епізоду Хіторі но Шита: Ізгої, Баобао зачитує подробиці про свою нову особу студенткою, нібито з Тайваню до Чжан Чулана. У китайській версії епізоду, яку я бачив, вимова китайської мандаринської мови Баобао в цьому конкретному сегменті звучить дуже нестандартно. (В іншому випадку її вимова звучить нормально.) Чжан Чулан фактично зауважує, що вона говорить (тобто січуанською).

Чи є дзеркальне відображення цього використання регіонального мовного варіанту в японській дублікаті? Якщо я добре пам’ятаю, у субтитрах на Crunchyroll, які транслюють японський даб, лише Чжан Чулан свідчить про те, що Баобао бреше, але це змушує мене підозрювати, що ні. Однак, оскільки я не знаю японської, я хотів би, щоб хтось, можливо, підтвердив це.

Я дивився перші три серії Хіторі но Шита, і може підтвердити, що Баобао говорить просто старою стандартною японською (hyoujungo), не маючи натяку на жоден регіональний лект. У епізоді 2 Чулан справді лише заявляє, що деталі, які вона зачитує, - очевидна брехня.

(Це стало несподіванкою, коли я дізнався, що вона говорила нестандартним різновидом у китайській аудіоверсії. Дивно, що вони не вибрали б нестандартний сорт японської мови для японської версії.)

2
  • Для чого це варте, я кинув серію через два-три епізоди, але моє враження було таким, що її вимова поза цим конкретним розділом була більш нормальною.
  • 1 @Maroon Ах, розумію. Це має сенс - я здогадуюсь, що це смішно по-китайськи, бо ви не очікуєте, що хтось із Тайваню розмовлятиме на січуанській? (Але немає стереотипу щодо того, як звучить "япономовний з Тайваню", тому жарт не переклав би).