Anonim

Давайте пограємо в Bleach: Heat the Soul 2 (Частина 1) - Врятування крижаної принцеси

В епізоді 132 шт. One Piece, коли Луффі намагається вибачитися перед Намі за те, що вона зіпсувала її намальовану карту, з того, що я можу отримати (я можу помилятися), Намі (засмучується і) каже (ромаджі),

Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa

Переклад в аніме відображається як:

Якби шкода було всього, що було потрібно, морська піхота не пішла б за нами!

Цей переклад здається трохи відхиленим; це здається поза контекстом. Хоча "кайгун" і означає морський флот, але, наскільки я розумію, Намі хотіла сказати,

Мені байдуже, якщо ти шкодуєш!

Після цього речення Намі каже "Просто виходь!".

Я хотів дізнатись, чи є мої сумніви справедливі і чи справді переклад трохи відхилений. Я думаю, що слово "кайгун" може бути "кайго", що може означати годування та догляд, але я не впевнений.

Хтось може це підтвердити?

Я б не сказав, що переклад вимкнено.

Намі намагається сказати, що просто сказати "вибач" не вирішить проблему.
Подібно до того, як висловлення жалю морській піхоті не зробить екіпаж менш розшукуваним злочинцем.

Отже I don't care if you are sorry! насправді не охоплює того, що вона намагається передати. Можливо, вона все одно піклується про те, щоб він шкодував, але врешті-решт це лише холодний затишок. Це не виправить і не виправить ситуацію.

Або в контексті епізоду, просто сказати, вибач, магічним чином не збирається відремонтувати або виправити збитки, завдані карті. Що вона просто доклала чимало зусиль.

Отже, щось на зразок Being sorry is not going to fix this map! можливо, краще відображатиме те, що Намі намагалася сказати.

1
  • Так, тепер це справді має сенс! Дякуємо за усунення плутанини! :-D

Якщо ваша транскрипція точна, я розберу переклад.

ご め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。

住 む "жити, жити" -> 住 ん だ ら "якби [воно] мало жити / жити"

Тут дієслово 住 む діє на ご め ん, вибачення.

Вся перша частина,

If め ん で 住 ん だ ら "якщо" вибачте ", щоб дотримуватися" -> "якщо" вибачте "(спрацював / зробив трюк / було достатньо вибачення)"

Ця перша частина досить мертва, оскільки, як ви кажете, вони переклали її як "Якщо все, що потрібно було", "

Тепер друга частина,

海軍 は 入 ら な い は

海軍 - це флот або морська піхота, буквально "морські військові". Я б переклав це як будь-яке шоу, яке називає фракцією ВМС. Морська піхота, мабуть?

入 る "заходити / заходити / заходити / вливатися / вводити, ..." -> 入 ら な い "не заходити / заходити / ..."

зазвичай використовується у фразах, що стосуються таких дій, як "Я налив воду в чашку", він використовується для значень більше, ніж просто для них, посилаючись на контекст. У цьому випадку вода - морська піхота, а чашка - область навколо Намі або їх корабля.

"Військово-морський флот не входить" -> "Морська піхота не підходила (до нас / до цього місця / після нас)"

Я думаю, що переклад тут точно правильний. Я здивований, оскільки багато разів перекладачі додають або видаляють значення з оригіналу, що, як правило, не дуже змінює вміст.

Звичайно, якщо ви хочете зробити художню інтерпретацію та судити про слова, виходячи з виразу та тону Намі, слова можуть злитися, але тоді це також змінить початкове значення.

3
  • Велике спасибі за цей дивовижний покроковий переклад! Я шукав точний переклад, і ви допомогли мені в цьому. Знову дякую! :-D
  • 2 Власне, у цьому контексті す む має бути 済 む, а не 住 む. Крім того, い ら な い має бути 要 ら な い, а не 入 ら な い. Приклад: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
  • @AkiTanaka, дякую за це посилання! :-D І я думаю, ти маєш рацію щодо す む та い ら な い. Слова, які ви дали (済 む та 要 ら な い), справді здаються точними. Японська мова, безсумнівно, не проста мова; у ньому так багато різних слів із різним значенням для однієї і тієї ж вимови, але це однаково цікаво! :-)