KAISER ПОСТІЙНА ДРАМА ЗДОРОВОГО СТРАХУВАННЯ - ЧАС ІСТОРІЇ! - СУРОГАЦІЙНА ПОДОРОЖ // // McHusbands
У серії Я Герой Ханадзава Кенго, позначення зомбі раніше було перекладено як "zombfags", імовірно, як адаптація слова до "normalfag", що, якщо я не помиляюся, це [ ] { }} .
Однак позначення в даний час перекладається (хоча, можливо, воно також залишилося незмінним від оригіналу) як "ZQN", без пояснення раптової зміни (я цілком впевнений, що зіткнувся з об'єднанням твору в принаймні дві різні групи перекладів).
Моє питання полягає в тому, чи має позначення "ZQN" коріння з японських сленгових слів, la [ ] { }} , чи раніше переклади просто брали художню свободу з огляду на контекст?
3- Існує подібний на вигляд фрагмент Інтернет-сленгу "DQN" / докюн це означає "той, хто робить німе". Я сильно підозрюю, що це пов'язано (але я не маю знань про Я Герой).
- У контексті назва походить від 2-канальних дописів (єдина збережена форма спілкування), тому це видається досить імовірним
- Звичайно, щойно я задаю питання, історія це пояснює> _>
У розділі 220 пояснюється, що офіційно "ZQN" - це абревіатура, складена американськими військовими, що означає "Нульове кваліфіковане ядро", хоча це майже напевно каламбур на японському сленговому слові "DQN" (вимовляється докюн):
[���������]{������������} (Іменник)
- дурень (жаргон, зневажливий)
- правопорушник; жорстока людина; груба на вигляд людина (жаргон, зневажливий)
-адаптовано з jisho.org