Anonim

Minecraft SMP ЯК ДО MINECRAFT S2 # 73 'OP AX!' з Vikkstar

Ближче до кінця Mahou Shoujo Madoka Magica: Eien no Monogatari (другий фільм), між двома сценами, в яких представлені обранці ( маджуу), Підключіться (це розділ 25 про Blu-Ray). Як би там не було, є кредитний список (або щось схоже на такий, у будь-якому випадку), який цілком у рунах. Приклади:

Що говорять ці руни? (див. тут таблицю транслітерації рун і сторінку вікі puella-magi на рунах)

3
  • Існує японський переклад рун, який ви можете запустити через Google Translate, щоб отримати уявлення про те, що вони говорять.
  • @JonLin Хм. Це корисно, але зворотний переклад з японської мови вводить додатковий рівень перекладу, без якого я волів би обійтися. Дякую за вказівник.
  • @JonLin О, неважливо. Схоже, руни в цій частині насправді кодують ромаджі, це означає, що переклад з японської мови такий же хороший, як ми отримаємо.

+50

Виявляється, руни в цьому сегменті насправді представляють ромаджі (транслітерована японська), а не німецьку (що частіше є мовою, представленою рунами). Коментар Джона Ліна посилається на японський допис у блозі, який продекламував грубі перетворення з рун на японські.3 Я вірю, що вони праві; Я лише двічі перевірив перші кілька рядків рун сам.

Структура тексту тут така: все, що не є білими рунами, - це рядок, сказаний кимось, крім Хомури, в якийсь момент серії. Рожевий - це Мадока; жовтий - це Мамі; синій - Саяка; червоний - це Kyouko. Проте текст білим кольором є оригінальним (тобто не промовляється в жодному з попередніх [чи пізніших] моментів серії), і його «розмовляє» Хомура (адресований Мадоці після побажання). Здається, не існує жодних взаємозв’язків між позиціями ліній Хомури та Негомури.

Ось рядки, не пов’язані з Гомурою, по порядку зверху вниз і зліва направо (переклади взяті з офіційних субтитрів на BD-дисках фільму), із анотаціями, що вказують, звідки вони в серії.

Мадока: Я помічник медсестри в нашому класі.
[ep 10, хронологія 1 / 32:37 у фільмі 2]1

Мадока: Хомура ... Я дуже радий, що подружився з тобою.
[ep 10, хронологія 1 / 37:45 у фільмі 2]

Мамі: Я вже нічого не боюся.
[ep 3 / 45:17 у фільмі 1; назва заголовка еп]

Саяка: Поверніть це! Це Це належить Мамі ...!
[еп 3 / 48:24 у фільмі 1]

Kyouko: Як ти взагалі називаєш себе людиною ?!
[еп 9 / 8:13 у фільмі 2]

Мадока: Навіть зараз той факт, що ми встигли врятувати вас від цієї відьми ... Це одне з моїх найгордіших досягнень.
[еп 10, хронологія 1 / 37:51 у фільмі 2]

Kyouko: Хочете трохи?
[різноманітні; еп 6 / 81:54 у фільмі 1]

Мадока: Не говори про Мамі так!
[ep 5]2

Мадока: Ти теж ... Клянусь, я теж ніколи не забуду тебе! Ніколи не забуду ... те, як ти вчора нас врятував!
[ep 4 / 56:00 у фільмі 1]

Мамі: Ви не дуже добре читаєте між рядків, правда? Кажу тобі, що я забуду про те, що ти зробив цього разу.
[еп 1 / 18:01 у фільмі 1]

Мадока: ... чому тобі завжди так холодно?
[ep 7 / 94:10 у фільмі 1]

Мамі: Ви справді будете стояти і битися зі мною відтепер? Ти справді залишишся зі мною?
[еп 3 / 43:05 у фільмі 1]

Саяка: Жодного разу я не пошкодую про це.
[ep 5 / 69:40 у фільмі 1; назва заголовка еп]

Саяка: Чудеса ... і магія ... справжні!
[ep 4 / 58:30 у фільмі 1; цитата заголовка еп]

Kyouko: Я знаю, що ти не хочеш бути наодинці.
[еп 9 / 26:18 у фільмі 2]

Kyouko: ... з одного боку, що для вас найбільше означає ...
[ep 9 / 25:40 у фільмі 2]

Мадока: Отже, добре, якщо я теж називатиму вас Хомурою?
[ep 10, хронологія 1 / 33:19 у фільмі 2]

Мадока: Ви ... нарешті назвали мене ... своїм іменем ... Я ... щасливий ...
[еп 10, хронологія 3 / 49:01 у фільмі 2]

А ось рядки Хомури, приблизно перекладені мною. Це якось лірично / пісенно, і я насправді не розумію, що означають деякі рядки (наприклад, той, що про "день блакитного" [ , вгадуючи на кандзі]), тож це не хороший переклад. Я вітаю вдосконалення.

Навіть якщо я не чую, що ти кажеш,
твої слова торкаються мене глибоко всередині.

Ви набуваєте форми всіляких речей
і душ іскристий пил.

Над містом чи під хвилями,
ти мій єдиний друг.

Хоча ти ніколи не кличеш мене,
ти завжди там.

Всі ці непостійні речі є
але метафора надії на синій день.

Все, що було раніше
тепер виконано.

Навіть магії я не міг передати словами
може дістатися до цього місця.

Одного разу, твоє вічне бажання
прийде забрати нас.


Примітки

1 У цьому рядку є трохи дивацтва - у фільмі Мадока каже: , перебуваючи в рунах, вона каже . Однак вони мають на увазі майже те саме.

2 Сцена, де йдеться про цей рядок (Гомура та Мадока в ресторані, а Хомура каже Мадоці відмовитись від Саяки), у фільмі не вказано, але вона починалася б близько 71:06, якби вона була присутня. Цей переклад взято із субтитрів Crunchyroll на 11:50 епізоду 5.

3 Користувач Twitter @ Fau3 зробив дуже приємний рендеринг кредитів із заміненими рунами на відповідні кана (дзеркало стека нижньої роздільної здатності imgur), що може зацікавити читачів.

3
  • 1 Рядок Хомури, схоже, має на увазі пост Ultimate Madoka, деякі підказки є в останніх 2 рядках "Одного разу прийде твоє вічне бажання забрати нас" повинен посилатися на бажання Мадоки і про те, як вона забирає Чарівних Дівчат. з рядками 7 і 8, як Мадока сказав Гомурі, вона завжди буде поруч з усіма. я міг би зробити повний аналіз того, що я можу інтерпретувати, однак у коментарі лише стільки символів
  • @ Memor-X Будь ласка, зробіть. Вистачає представників, щоб нагородити всіх!
  • 1 Існує 3 відмінності між транслітерацією та оригінальними рунами. 1. має бути 3 . жовтий в рунах, імовірно персонал аніме помилився.