Anonim

Трейсі Чепмен - Швидкий автомобіль

Коли ми дивимося на назву Mai-HiME і Май-Отоме це написано двома способами

  • Mai-HiME / Otome
  • My-HiME / Otome

Ми можемо побачити це в Оновленнях манги, Моєму списку аніме, Планеті аніме та Вікіпедії, де вони перелічують альтернативні імена, що відображають як Май, так і Мій, щоб зробити вибір між Моїм або Май.

Коли ми дивимось на список асоційованих імен у оновленнях Manga, він відображається

  • -HiME
  • Танцююча принцеса
  • Май HiME
  • Мій HiME
  • Моя принцеса
  • My-HiME
  • Принцеса Май

враховуючи, що одним із персонажів (головним у Mai-HiME) є Токіха Май, а японською мовою, що використовується для заголовка, є -HiME із перекладом Google, що відображається вимовляється як "mai", що перекладається як "танець ", пов’язані імена мають різні 3 різні значення

  • Володіння принцесою / Хіме
  • Посилаючись на Май як принцесу / хіме
  • відповідність перекладу (mai) у google

Мені цікаво, чому сайти асоціюють "Моє" та "Май" для заголовка? мені здається, і "Мій", і "Май" надають заголовку різне значення

3
  • Просто FYI, ім'я Май називається , а не .
  • @AkiTanaka це лише частина Маї від її імені? чи другою частиною може бути Токіха? (я не пам’ятаю, як бачив ім’я Май, написане японською мовою)
  • Я мав би бути зрозумілішим ... але так, її звуть (Токіха Май). Це згідно з японською Вікіпедією.

Здається, немає жодного офіційного слова про те, чому використовуються обидві романізації. Однак офіційна назва шоу Funimation - My-Hime, тоді як технічна романізація має велике значення. Таким чином, здається, що на сайтах використовується Mai-Hime, оскільки це технічно правильна романізація " Hime", а My-Hime, оскільки саме таку назву використовують такі шоу, як Funimation та Bandai (як Атака на Титан також вказана як Шінґекі но Кйоджин).

РЕДАГУВАТИ: щоб додати / розширити те, що Акі Танака згадав з японської Вікіпедії, здається, назва - це також каламбур, де, оскільки мова йде про персонажів мо, творець хотів, щоб люди "будь-ласка знайшли (Мою) принцесу (HiME) для себе" ( приблизний переклад, тому що моя японська іржава, а прямі переклади важкі). HiME також є зворотним словом високотехнологічного обладнання для матеріалізації, що є здатністю головних героїв.

1
  • Можливо, це справді каламбур. Японська Вікіпедія згадала причину, що лежить в основі заголовка, що "こ と か ら も 分 か る) "