Трейсі Чепмен - Швидкий автомобіль
Коли ми дивимося на назву Mai-HiME і Май-Отоме це написано двома способами
- Mai-HiME / Otome
- My-HiME / Otome
Ми можемо побачити це в Оновленнях манги, Моєму списку аніме, Планеті аніме та Вікіпедії, де вони перелічують альтернативні імена, що відображають як Май, так і Мій, щоб зробити вибір між Моїм або Май.
Коли ми дивимось на список асоційованих імен у оновленнях Manga, він відображається
- -HiME
- Танцююча принцеса
- Май HiME
- Мій HiME
- Моя принцеса
- My-HiME
- Принцеса Май
враховуючи, що одним із персонажів (головним у Mai-HiME) є Токіха Май, а японською мовою, що використовується для заголовка, є -HiME із перекладом Google, що відображається вимовляється як "mai", що перекладається як "танець ", пов’язані імена мають різні 3 різні значення
- Володіння принцесою / Хіме
- Посилаючись на Май як принцесу / хіме
- відповідність перекладу (mai) у google
Мені цікаво, чому сайти асоціюють "Моє" та "Май" для заголовка? мені здається, і "Мій", і "Май" надають заголовку різне значення
3- Просто FYI, ім'я Май називається , а не .
- @AkiTanaka це лише частина Маї від її імені? чи другою частиною може бути Токіха? (я не пам’ятаю, як бачив ім’я Май, написане японською мовою)
- Я мав би бути зрозумілішим ... але так, її звуть (Токіха Май). Це згідно з японською Вікіпедією.
Здається, немає жодного офіційного слова про те, чому використовуються обидві романізації. Однак офіційна назва шоу Funimation - My-Hime, тоді як технічна романізація має велике значення. Таким чином, здається, що на сайтах використовується Mai-Hime, оскільки це технічно правильна романізація " Hime", а My-Hime, оскільки саме таку назву використовують такі шоу, як Funimation та Bandai (як Атака на Титан також вказана як Шінґекі но Кйоджин).
РЕДАГУВАТИ: щоб додати / розширити те, що Акі Танака згадав з японської Вікіпедії, здається, назва - це також каламбур, де, оскільки мова йде про персонажів мо, творець хотів, щоб люди "будь-ласка знайшли (Мою) принцесу (HiME) для себе" ( приблизний переклад, тому що моя японська іржава, а прямі переклади важкі). HiME також є зворотним словом високотехнологічного обладнання для матеріалізації, що є здатністю головних героїв.
1- Можливо, це справді каламбур. Японська Вікіпедія згадала причину, що лежить в основі заголовка, що "こ と か ら も 分 か る) "