Anonim

TIFA- WIFE ME UP (ОФІЦІЙНИЙ АУДІО)

В Ar Tonelico Qoga: Колін Ар-Стеля, коли перебуває на шляху Тірії (ну, більше замикаючись у її кінцях, ніж окремий маршрут), вона висловлює своє бажання бути дівчиною Аото.

Зараз вона не перша висловлює бажання бути з Аото, як Сакі багато разів висловлює, як вона хотіла б вийти заміж за Аото у своїй Космосфері. Однак у їх справжніх закінченнях ....

Сакі просто влаштовує весілля, бажаючи приватної церемонії, тоді як з Тирією вона вже вийшла заміж за Аото і носить щось майже як голий фартух (вона в трусиках, але я думаю, що це все)

Тож, коли Тірія каже, що хоче стати дівчиною Аото, що вона має на увазі саме? Чим гал дружина відрізняється від звичайної дружини?

1
  • Я здогадуюсь, Гал Дружина походила від Подруги Дружини. Різниця полягає в тому, що, хоча вона стане його дружиною, вона все одно буде поводитися як дівчина. Означає, що вони все одно будуть ходити на багато побачень, на відміну від звичайної дружини. Звичайна дружина зазвичай вдома доглядає за речами, і рідко встигає ходити на побачення з чоловіком. Я думаю.

+50

Буквальний переклад цього - щось на зразок "молода дружина", оскільки оригінальний сценарій використовує " " замість виразу "гал-дружина", вигаданого NISA. Тож вона майже хвалиться, що стане дружиною Аото, незважаючи на те, що вона така молода.

5
  • 1 Чи можете ви надати джерело, яке говорить, що "гал дружина" означає "молода дружина"? Це точно не вираз, який я чув в англійській мові, тому він або діалектний, або wasei-eigo. У будь-якому випадку це досить неясно, щоб вимагати доказів.
  • 4 В оригінальному сценарії написано " " (молода дружина), тому я не думаю, що тут слід дивитись набагато більше.
  • Це чудово як джерело, просто з того, що ви написали, просто не було зрозуміло, що ви отримуєте його з оригінального сценарію. Якби ви могли пояснити це чіткіше у своїй відповіді, це було б чудово.
  • 1 @Torisuda просто простий переклад, бо "Гал-дружина" звучить краще, ніж "Молода дружина"
  • @NamikazeSheena Ну, це не неправильно, тому я б не називав це неправильним перекладом. Це дуже дивно; це дуже схоже на wasei-eigo, тому мене не здивувало б, якби хтось, хто перекладав сценарій, був носієм японської мови та не носієм англійської мови. Але під час першого перегляду цієї відповіді не було зазначено, що джерелом аквагону був оригінальний сценарій, тому я попросив пояснити. З цим роз’ясненням я підтримав цю відповідь.