Anonim

Сумна аніме-музична колекція 1. (Занижені шедеври)

З мого розуміння, Махоу Шоджо = Чарівна дівчина, оскільки остання зазвичай використовується при перетворенні японського заголовка на англійську, тобто

  • Mahou Shoujo Lyrical Nanoha = Чарівна дівчина Лірична Наноха
  • Sasami: Mah Sh jo Club = Sasami: Magical Girls Club
  • Mahou Shoujo Lalabel = Позначте чарівну дівчину

Тепер я розумію одну з тем Puella Magi Madoka Magica Чарівна дівчина, а її японське ім’я - Махоу Шоджо Мадока Магіка. Мені цікаво, як це сталося Махоу Шоджо стати Пуелла волхви?

3
  • Думаю, це просто латинська мова - "Чарівна дівчина" або "Дівчина-фокусник" або щось подібне. Можливо, це може підтвердити хтось більш обізнаний, ніж я.
  • @LoganM, так, але чому вони використовують "Puella Magi" замість просто "Mahou Shoujo". Деякі їх пісні також використовують латинську мову.
  • @OshinoShinobu Я не думаю, що жодна з пісень використовує справжню латинську мову. Деякі з них використовують "Kajiura-go", вигадану мову Kajiura Yuki, яка звучить як суміш латинської та японської. Що стосується того, чому вони використовують "Puella Magi", я сумніваюся, що на це є чудова відповідь, але я вважаю, що субтитри були присутні ще з перших фотосесій, тому це не придумано локалізаційними компаніями, а вирішено виробничою студією . Використання латиниці для підзаголовків японської серії мені здається не набагато дивнішим, ніж англійська, німецька чи французька.

Романізована назва взагалі не призначена як переклад англійською мовою. Це не наполовину латиниця + наполовину англійська; це все латинське від початку до кінця: Puella Magi Madoka Magica. Тож ми не повинні читати "Madoka Magica" так, ніби це англійська мова, а потім дивуватися, чому "Puella Magi" не є англійською. "Мадока" - це ім'я головного героя ( ), тому це слово є рідним японським словом. "Magica" явно не є японською чи англійською; це також латинська. Отже, 3 з 4 слів - це латинська, а японське слово - це ім’я людини, тому, природно, це буде написано "Мадока" романізованими літерами, коли це буде повністю латинська фраза.

Згідно з вікі Puella Magi, "Puella Magi" латиною перекладається як "дівчина [форма] чаклуна" англійською мовою. Оскільки це переклад вирішила японська компанія, можливо, вони не консультувались з кимось, хто вільно володіє латиною, щоб якомога точніше перекласти "mahou shoujo" (ми часто бачимо англійську в аніме [наприклад, (Соредемо Секай ха Уцукушіі), який офіційно був написаний англійською мовою як "Still world is Beautiful" замість буквального вільного перекладу на зразок "Even So, The World is Beautiful"]; немає жодної причини, що їм обов’язково було б краще з латиною).

Автор вікі висловлює альтернативну гіпотезу, кажучи: "Якщо тлумачити по-іншому," дівчина-чаклунка ", це означає, що дівчаток використовують - якими вони є, Кюбей", але оскільки ми робити знати значення "mahou shoujo" завдяки його використанню в багатьох, багатьох чарівних серіалах для дівчат, які Мадока пародіює, ми можемо зробити висновок, що це робить ні в цьому випадку мають унікальне значення вживані дівчата. Серіал не є mahou shoujo власне серіал (це пародія на жанр і орієнтована на глядачів чоловічої статі, тоді як справжня mahou shoujo є підмножиною всередині shoujo, що означає, що вони орієнтовані на аудиторію молодих дівчат, і якщо існує походження або адаптація манги, це працює в манга шуджо журналу), тож для нього використовувати стандартний стиль і значення a mahou shoujo серія найкраще відповідає своїм намірам щодо пародії.

2
  • 1 Я не надто вільно володію латиною, але мені здається, що переклад "дівчина [форма] чаклуна" досить мучительний. Волхви здається мені родовим волхв (фокусник чи чаклун), і, наскільки мені відомо, латинська та романська мови багато використовують генітиви для перекладу таких форм, як mahou shoujo де у вас два іменники склеєні, що насправді не є можливою конструкцією в латинській граматиці. Так здається puella magi є досить природним способом перекладу mahou shoujo. Але +1 від мене загалом. (До речі, можливо, вони мали використовувати "Мадоку", як це робить Негіма.)
  • @Torisuda, puella magi є мучительним перекладом mahou shoujo. Ви маєте рацію, що латинська мова найчастіше використовує родовий відмінок для зв’язування 2 іменників, крім нас ні маючи справу з 2 іменниками тут, це іменник та an прикметник ("чарівна дівчина")! Тож природний переклад є puella magica - весь заголовок правильно перекладений "Puella Madoka Magica" або "Madoka, Puella Magica" (тобто Мадока, чарівна дівчина). Чому вони відчували, що не можуть застосувати прямолінійний підхід, я не знаю, можливо, це було для збереження чотирисловної назви японської версії (що мало сенсу)