Anonim

У різних англійських версіях Мисливець х Мисливець, Курапіка демонструє свою початкову неповагу до Леоріо різними способами:

1) 2011 рік: називає його "Леоріо" замість "Леоріо-сан"
2) Дубляж 2011 року: називає його "Леоріо" замість "Містер Леоріо"
3) 1999 рік: називає його "Леоріо" замість "Містер Леоріо"
4) дубляж 1999 року: називає його приблизно як "Револіо" замість "Леоріо" (https://youtu.be/LaQEBndn-JQ?t=795)

Ця дискусія відбувається в епізоді 1 2011 року та епізоді 3 1999 року.

Я майже впевнений, що неповага пов’язана з тим, як Леоріо грубо ставився до капітана та Гона. У будь-якому разі, Мені найбільше цікаво No4. Яку точну назву використовує Курапіка? Важко сказати без тексту. Чи означає власне слово щось англійською чи японською?

Яку точну назву використовує Курапіка? Для мене я чую Ріолео, що збігається з офіційним англійським перекладом манги.

Чи означає власне слово щось англійською чи японською? Я не бачив оригінальних файлів для конкретного розділу чи сцени, але англійська мова нічого не означає, оскільки це просто схоже на те, що дві частини його імені змінилися по порядку (Лео-Ріо перейшов на Ріо-Лео), що, мабуть, було його способом показати неповага, неправильно сприйнявши назву.