Рей - це теорія клонування СКАСОВАНА
"Мумі" - це серія книг для дітей, створена у 1940-х роках фінсько-шведською жінкою.
У 1990 році вони випустили успішний анімаційний серіал "Мумі", заснований на цих персонажах та обстановці, а виробництво відбувалося в Японії, надаючи йому особливий стиль "аніме". Оригінальний автор пильно стежив за цим виробництвом, на відміну від минулих (напівліцензійних) спроб.
"Шведський" даб цієї серії, з якою я виріс, насправді є "фінсько-шведською". Тобто це шведський діалект / варіація, якою розмовляють у шведських частинах Фінляндії. (Раніше Швеція та Фінляндія були однією і тією ж країною.) Вони використовують багато різних слів, фраз тощо, які шведи не використовували б у Швеції, але є унікальними для фінсько-шведських людей.
Мумі живуть прямо біля узбережжя, де за збігом обставин більшість (або майже всі) фінсько-шведських людей проживають у Фінляндії.
Отож, враховуючи ці факти та саму авторку, яка є фінсько-шведською, мені здається дуже дивним, що дубляж англійською (і, мабуть, іншими мовами) навіть не здається спроба щоб це взагалі зберегти. Натомість англійські актори голосу використовують дуже чіткі британські акценти, що для мене звучить абсолютно абсурдно.
Величезною частиною чарівності цієї серії є той факт, що вони говорять так, як говорять. Англійська дубляж не схожа на те, що вони взагалі розуміли обстановку чи контекст цих істот, а просто роблять вигляд, ніби вони англомовні бегемоти у цілком вигаданому місці.
Цей серіал, мабуть, набагато популярніший, ніж я коли-небудь знав, і це мене особливо засмучує, що всі ці діти принаймні не здогадалися, що вони з Фінляндії. Це як вистава про Мексику, де родина розмовляє досконалою англійською, замість того, щоб мати принаймні мексикансько-іспанський акцент. Це просто здається неправильно!
Чим можна пояснити те, що вони не намагалися, щоб персонажі говорили так, щоб вони нагадували оригінальні голоси? Я не кажу про використання поганої англійської мови; тільки здається, що вони навіть не слухали фінські / фінсько-шведські оригінальні голоси, перш ніж дублювати їх.
Думаю, можна стверджувати, що японська мова є "оригінальною" мовою, оскільки вона була технічно виготовлена в Японії, але, наскільки я розумію, японська мова була лише однією із 100 різних мов, на які її охрестили.
Напевно, мені слід перестати шукати дубліки мультфільмів з дитинства. Мене завжди просто пригнічує, коли чую, як вони різко звучать англійською або будь-якою іншою мовою ...
2- Щось слід врахувати, чи могли б діти взагалі визнати акцент фінським / шведським? Можливо, це лише моя особиста упередженість, але як німець я навіть не знав би, як би звучав такий акцент. Іншою причиною може бути відсутність відповідності сюжету. З того, що я пам’ятаю, як дивився його у дитинстві, серіал відбувається у вигаданій Мумі-валлі. Чи має значення, що це місце повинно знаходитися у Фінляндії? Нарешті, використання конкретних слів у шведській дубляжі може просто походити від наявності вихідних матеріалів цією мовою.
- Можливо, пов’язане: Чому аніме-студії не наймають носіїв англійської (або іноземних) мови?