Anonim

Повернення за номерами # 123 1

Чи були якісь відмінності між оригіналом Космічний лінкор "Ямато" та США синдиковані Зоряні блейзери крім західних імен героїв? Зокрема, чи були елементи сюжету, які були змінені або переставлені? Чи були якісь сцени, які було видалено?

Я знаю, що Syndicated змінив деякі інші їх властивості (наприклад, Гатчаман), але не можу згадати, чи це було у випадку зі Star Blazers.

Так, відбулися зміни.

Внесені зміни не були настільки кардинальними, як у деяких згасаючих шоу (навіть у 1970-х роках речі вилучали з метою цензури). У Вікіпедії згадується, що ще одне аніме 1970-х років, Битва на планетах, було зроблено з набагато більшими переглядами оригінальної серії. Він також зазначає, що, на відміну від деяких серій, Зоряні блейзери зберіг "практично всі свої унікальні японські характеристики з точки зору змісту, сюжету, розвитку характеру та філософії".

Розділ Вікіпедії на тему Зоряні блейзери виробництво охоплює це досить добре (жирний шрифт та [] -коментарі - це моє):

Основні зміни при переході на Зоряні блейзери включено вестернізація імен персонажів, зменшення насильства з боку особистості, пом'якшення образливих висловлювань та вживання алкоголю (посилання на саке були змінені на "джерельну воду", а постійно п'яний стан лікаря зображувався як просто добрий гумор), усунення сексуальних фан-послуг та зменшення згадувань про Другу світову війну, хоча затонулі руїни лінкора все ще були визначені як лінкор "Ямато" в діалозі. Найвизначнішим вилученим посиланням - і найдовшим окремим редагуванням у серії - був розділ із другого епізоду, що зображав "Лінкор" ЯматоОстанній бій під час Другої світової війни, включаючи зображення капітана, прив'язаного до керма, коли він спускався зі своїм кораблем. (Цей розділ НЕ БУВ у бонусному вмісті на Voyager Entertainment Series 1, Частина II Англомовний випуск DVD.)

...

Найзначніша зміна, зроблена Гріффіном-Бакалом [компанією, відповідальною за дубляж / редагування], була суто розповідною: в оригінальній серії Ямато і його екіпаж розглядався як єдине ціле, щотижня оповідач закликає "Ямато, поспішайте на Іскандар! "Англійською мовою значення імені Ямато як слово, з яким глядачі можуть ідентифікуватись, що означає землю, людей, а дух Японії втрачений, так в Зоряні блейзери екіпаж був названий Зоряна сила і стала фокусом шоу.

    — Зоряні блейзери, Вікіпедія, 30 березня 2013 р

Здається, два з трьох посилань ([1], [2]) для цього розділу були втрачені мертвими посиланнями (хоча вони можуть бути відновлені в майбутньому). Однак це посилання все ще доступне.

Ще одна відмінність, яку я знаходжу, враховуючи те, що я сам дивився кіноверсію (я нещодавно бачив версію Star Blazer), це те, що крім голосових акторів та змін імен, змінюються також різні елементи. Гамілонів називали Горгонами. Лізіс (я не пам’ятаю, як його називали у тій версії, яку я вперше побачив) насправді самознищує свій корабель, він не просто встановлює бомбу на корпус, перш ніж повернутися в Гамілон. Я думаю, що це було відредаговано як зміну, отже, чому ви не побачите його пізніше. У фільмі це ніколи не видно: Деслер рятується, роздавлений камінням, а потім рятується через зручні люкові двері, його просто роздавлюють і вбивають. Крім того, Деслер знімає свого асистента у фільмі за те, що той наважується запропонувати їм приєднатися до Землі з револьвером, але версія Star Blazer, схоже, показує момент, коли його розстрілюють (його раптова зміна виразу обличчя), перед тим як показати сцену, де Деслер просто розмовляє з йому, і це просто дивно.

Корабель теж не називають Аргосом. Він зберігає назву Ямато. Ого ... є ціла низка відмінностей tbh ...