Anonim

JP Bro: \ "Чому ви вирішили стати Ідолом? \"

Чому, коли Каґамі використовувала клавіатуру Коната, те, що вона мала набрати, не виходило як те, що вона писала?

Це сталося на самому початку епізоду 23.

0

Оскільки ніхто більше не намагався відповісти, я дам це найкраще. Будьте попереджені, що ця відповідь буде фрагментарною. Крім того, це пояснення, мабуть, буде якось важко виконати, якщо ви ще трохи не знаєте японської мови. Вітаються пропозиції / редагування, щоб пояснити пояснення.


Щоб зрозуміти, чому це смішно, потрібно знати, як працюють редактори методів введення.

Для друку на японській мові, як правило, використовується редактор методів введення (IME), який є програмою, яка в основному перетворює текст латиницею, як nihon на японський текст, напр. (блиск: "Японія"). Оскільки відображення латинських літер до японського тексту є "один до багатьох", IME не завжди правильно вгадує, який японський текст ви хочете, змушуючи зайти в меню та вибрати правильний японський текст.

IME зазвичай дозволяють визначати ваші власні перетворення з латиноамериканської на японську. Наприклад, я встановив IME для конвертації toripurubaka до . IME також часто коригують, який японський текст він автоматично вибирає на основі ваших попередніх схем використання, тому якщо ви часто коригуєте, наприклад saikai від до (гомографи при романізації), IME з часом почне за замовчуванням надавати вам , коли ви вводите saikai.


Тому.

По-перше, типи кагамі fuchou, очікуючи (фучу = "нездужає"), але замість цього отримуємо (фучу = "головна медсестра"). Потім, maniaisou, очікуючи (maniai-sou = "ймовірно встигне вчасно"), але отримання (mania-isou = "передача фанату (??)" - це не фактична фраза). Я подумайте ці двоє просто повинні бути смішними через те, наскільки вони безглузді.

Після цього типу Кагамі josou, очікуючи (Джозу = "розбіг"), але отримання (Джозу = "переодягання як жінка"). Можливо, це повинно розкрити щось про те, про що Коната пише в Інтернеті.

Кагамі тоді набирає fuinki, очікуючи (fun'iki = "атмосфера [метафорично]"). Зверніть увагу на невідповідність між латинським введенням та правильною романізацією - це призводить до відображення IME ("fuinki ( не може перетворити з якихось причин) "). Ця помилка конвертації IME, очевидно, є мемом на 2-х каналах, що датується приблизно 2003 роком (див. Також цю відповідь на японському мові про метатезу). Мабуть, наслідком є ​​те, що Коната розміщує цей мем настільки, що вона налаштувала спеціальний перехід, щоб дозволити їй швидше ввести його.

Типи кагамі kuwasiku, очікуючи (кувашику = "в деталях"), але замість цього отримуємо . Як це могло статися, (похідне від кувашику "докладно") - це в основному японський еквівалент "соус pls".

Нарешті, вона друкує ikitai, очікуючи (ікітай = "хочу зробити ~ рухатися вперед"), але замість цього отримати (ікітай = "хочу загинути"). Як і перші два, я думаю, що це просто кумедно через те, наскільки це безглуздо.

0